We feel a responsibility not only for our living environment (see “Social responsibility”), but also for our working environment, and we are eager to share our work experience and knowledge with others.
We are in a unique position – every day we can observe the usage of technical, legal, administrative, journalistic, and other brands of jargon. Although linguists standardize language and propose neologisms, this ideal, the slightly synthetic model is outdated and sometimes misses any correlation with the reality.
Revising hundreds of pages on a daily basis, we see to what extent all those innovations “settle down” in our daily usage, how the language assimilates and transforms them or, on the contrary, rejects them as a foreign body.
We see the influence of the English language (as was with the Russian language) on sentence structures, we see reflections of social networks and other changes in social life in the language and are able to name the most common mistakes and trends. Seeing all this, we take on educational responsibility: we are always ready to consult our clients on language issues, we publish regular articles on relevant subjects both on the Internet and in specialist periodicals for professionals, we send routine newsletters to our clients with relevant information on the use of language in their field, give consultations on language on our Facebook page “Business Language Advice”, organise seminars where we review the most common mistakes in all fields.
We spread the understanding that knowledge on language standards and correct language say as much about the professionalism and erudition of an entrepreneur as knowledge of their field and proper etiquette does. We have ambitions to achieve that clean business language is an integral attribute of a professional entrepreneur. By analysing the differences between a good translation and a bad translation in our articles and seminars, we help understand what a good translation is and how the partnership between a client and a translation bureau affects the final result. A better understanding brings higher requirements for quality and raises the prestige of the translator’s profession.
Another aspect of our educational activities is building partnerships with educational institutions. Employing young graduates majoring in language and translation requires a lot of time until they form professional skills. It takes several years to develop a specialist who meets our quality requirements. For this reason, we have decided to exchange our professional experience with universities to minimise the gap between academic and professional training as well as reduce time costs for us and the entire translation market developing young specialists.
We are counting many years of successful partnership with Mykolas Riomeris University, of us organising professional seminars for future translators and sitting on the panel for the grading of their theses. We are grateful for the trust in inviting us to read the Lectione Ultima to liberal arts graduates on the occasion of diploma-giving, to rate the University’s qualifications, and to participate in joint communication and creative projects.
It feels wonderful coming back to where you can feel a unity of professionalism and values, time and time again!