Years of loyalty from the clients, the largest high-profile translation projects, the unique system, the quality management system grounded on methodologies and standards, proofreading all translations – everything that any self-respecting publishing house and editorial desk must have, yet something that is still an exception from the rule in the field of translations – that is our approach and responsibility to the clients and language. That is why we do not talk about how we do it: we let our results do the talking.

We provide translation/interpreting services to/from over 70 different languages. We can offer you translation/interpreting not only from/to Lithuanian, but also translations between other languages. Our services include:

Translation. It is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The translation process includes the context, grammar and punctuation rules, phrases and idioms, specific terminology, etc. of the source language and the target language. Translations convey specific styles, e.g. technical, legal, scientific, artistic, etc. Translators use their semantic competence to make sure that the text translated sounds natural as if written in the target language.

Interpreting. It may be divided into consecutive and simultaneous interpreting:

Consecutive interpreting involves an interpreter listening to the speech and rendering it in a different language, communicating the main idea. Consecutive interpreting is often used in seminars, training, events, and business meetings. It does not require any special equipment. One or two interpreters may interpret, depending on the duration and intensity of the interpreting.

Simultaneous interpreting. It is usually used in conferences, meetings, and special events. The speaker in the meeting room speaks into a microphone, the interpreter receives the sound through a headset and renders the message into a microphone almost simultaneously. As speaking and interpreting are almost simultaneous, it must be made by two interpreters with relevant experience, special knowledge, linguistic and communication abilities.

Whispering. It is highly complicated interpretation, usually used in meetings, conferences, trials or interviews. The interpreter does not have a special booth and interprets simultaneously directly into the ear, so as not to disturb other participants.