Мы являемся опытными экспертами по переводу текстов различных сфер. Чаще всего мы переводим специализированные тексты и долгосрочную проектную документацию – как правило, большого объема и в сжатые сроки.
Каждая сфера деятельности требует наличия специфических знаний, навыков, постоянного поиска информации о ней. Наш опытпоказывает, что один переводчик не может одинаково хорошо разбираться во всех областях, поэтому мы группируем переводы по сферам перевода, для каждой из них подбираем лучше всего разбирающихся в них переводчиков и редакторов. Наше переводческое бюро может предоставлять профессиональные услуги одинакового уровня во всех выбранных сферах знаний благодаря 18 — летнему опыту работы специалистов, тщательно отобранной базе данных, в которой насчитывается свыше 500 переводчиков, сформированным навыкам командной работы, терминологической базе, внешним и внутренним стандартам качества и менеджмента.
СФЕРА АДМИНИСТРИРОВАНИЯ БИЗНЕСА, ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ:
Переводы юридических текстов. Перевод юридических текстов требует двух вещей – квалификации переводчика и знаний в области права, его специфической терминологии. С учетом этого мы обычно работаем с переводчиками, имеющими филологическое и юридическое образование, а также используем многоступенчатую систему проверки качества перевода. В переводах данной сферы крайне важна исключительная точность, ведь даже малейшая ошибка может предопределить исход всего судебного разбирательства. Мы заслуженно гордимся сотрудничеством с несколькими десятками адвокатских контор, переводом доверенных ими очень сложных и резонансных дел, благодаря которым у нас имеется накопленный разносторонний опыт переводов в этой сфере. Наша сфера компетенции при переводе юридических текстов включает: предпринимательское право (трудовые договоры, договоры о сотрудничестве, уставы, учредительные, регистрационные документы и др.), публичное право (законы и постановления, директивы, нормативные акты, тедерная документация, налоговое законодательство и др. правовые акты), юридические документы (арбитражные, гражданские дела, ликвидационные, уголовные процессы, банкротство, другая судебная документация), право интеллектуальной собственности (патенты, дизайн, авторское право и др.), право недвижимости и строительства, а также другие области права.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
Переводы экономических и финансовых текстов. При переводе текстов данных областей важно не только знание нюансов, терминов, сокращений, «жаргона» экспертов в сфере экономики, банковского дела, но и предельная тщательность, внимательность. Переводчики и редакторы проверяют такие переводы несколько раз, чтобы убедиться в отсутствии неточностей. Ежедневно мы выполняем переводы текстов из нижеперечисленных сфер, которые обычно получаем от наших постоянных клиентов, поэтому мы привыкли проверять всё: от терминологического единообразия до используемого в конкретном языке формата цифр и дат. Наша сфера компетенции при переводе экономических и финансовых текстов включает:
банковское дело (вклады, сбережения, инвестиции, спецификации банковских услуг), рынки капитала (акции, облигации, инвестиционные фонды и др.), финансы предприятий (финансовые отчеты предприятий, квартальные, годовые отчеты, отчеты о прибыли (убытках), бухгалтерские балансы, аудиторские отчеты и заключения, банковские выписки), маркетинговые исследования конъюнктуры рынка, статистические исследования и др.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
Переводы текстов из сферы страхования. Благодаря накопленному многолетнему опыту, словорям внутренней терминологии, составленным в соответсвии с запросами клиентов и специализирующимся в сфере страхования переводчикам мы можем сотрудничать с крупнейшими страховыми компаниями Литвы, для которых переводим:
правила и условия всех видов страхования, договоры, полисы, декларации и др.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
СФЕРА КОММУНИКАЦИЙ:
Переводы текстов связанных с маркетингом. При переводе маркетинговых текстов важно передать смысл и «дух» текста, чтобы текст звучал приемлемо на любом зарубежном рынке и в каждой аудитории, для которой он предназначен. Работа с такими текстами требует глубокого знания языка, культурной среды, особой «эмпатии» к тексту и стоящему за ним читателю. Зачастую здесь необходимы талант и навыки копирайтера, художника слова. Мы работаем с агентствами по связям с общественностью, рекламными и коммуникационными агентствами, маркетинговыми и коммуникационными подразделениями компаний, переводя для них рекламные тексты, пресс-релизы, интернет-сайты, брошюры.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
Другие виды перевода. При переводе статей, журналов, книг, публицистических текстов, научно-популярных статей раскрывается всё мастерство и искусство перевода, закодированное в названии нашей компании.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
НАУЧНАЯ СФЕРА:
Переводы медицинских текстов. Ошибки в переводах медицинских текстов могут стоить жизни. Осознавая важность своей работы и ответственность, мы на каждом этапе перевода проводим тройную проверку: прежде всего, мы поручаем выполнение переводов только медицинским работникам, не только прекрасно знающим язык, но и способным понять содержание, осмыслить описываемые факты, а качество текста проверяет редактор конкретного языка и этой области знаний. В целях исключения даже малейшей ошибки мы наряду с этими средствами «второго глаза» используем программы перевода, позволяющие корректно перенести в перевод цифры, формулы и унифицировать терминологию. Конечно, многолетний опыт, составленные нами словари медицинских терминов в разных областях, надежные переводчики и практикующие врачи являются неотъемлемым фактором отличного результата. Зная об этом, нам доверяют крупнейшие фармацевтические компании, производители медицинских приборов и инструментов, а также их представительства, которым мы переводим тексты чрезвычайно сложного содержания:
описания медицинского оборудования, инструментов, средств и инструкции по эксплуатации, информационные листки к лекарственным средствам (описания, инструкции по применению медицинских препаратов, составные компоненты и т. п.), отчеты о лабораторных исследованиях и заключения медицинских экспертов, медицинские справки и истории болезни, сертификаты соответствия медицинского оборудования и иные медицинские тексты.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
Переводы текстов из области естественных наук. Естественные науки охватывают физику, астрономию, химию, биологию, геонауки, отчасти и междисциплинарные науки. Переводы текстов из этой сферы мы также поручаем только специалистам, прекрасно разбирающимся в естественных науках и связанной с ними терминологией. При необходимости мы консультируемся с учеными, углубляемся в саму сферу и находим наиболее точный вариант перевода либо подбираем наилучший эквивалент употребленному в оригинале новообразованному термину. Мы постоянно переводим:
химические составы, описания различных веществ, описания химических опытов, тексты связанные с охраной окружающей среды и т. п. Переводы научных статей, обзоров и исследований отличаются от переводов научно-популярных статей, где мы можем раскрыть и свой творческий потенциал.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
ТЕХНИКА, ТЕХНОЛОГИИ:
Переводы технических текстов. Хотя сам термин «техника» является довольно обширным, при переводе технических текстов часто приходится сталкиваться с определенной, узкой областью. Вам наверное, не раз доводилось читать инструкцию по эксплуатации приобретенного прибора, когда всё написано на Вашем родном языке, всё правильно, но остается неясным, что и как делать. Чтобы избежать этого, мы поручаем перевод специализированных текстов переводчику, разбираущемуся в конкретной технической отрасли, а в случае необходимости консультируемся со специалистами. Мы заметили, что как и в случае с другими областями, так и здесь переводчикам приходится быть специалистами в этих облостях, быть в курсе того, как работает устройство, чтобы точно передать пользователю суть дела на другом языке, даже если исходный текст звучит двусмысленно. Качественный перевод от плохого тем и отличается, что переводятся не слова, а смысл.
Мы переводим различную техническую документацию, технические инструкции и описания, сертификаты безопасности материалов, инструкции для пользователей, тексты об электронных и электроприборах, бытовой технике, новых приборах, документацию автомобильной промышленности, строительства, механической инженерии, тексты, связанные с охраной окружающей среды, гражданской инженерией, чертежи.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt
Переводы текстов, связанных с информационными технологиями. Мы перевели самых крупные ИТ-проекты, которые когда-либо были реализованы в Литве. Это вызовы, потребовавшие от нас справиться с десятками тысяч страниц, управлять большими командами переводчиков и редакторов, согласовать терминологию таким образом, чтобы участвующие в проекте стороны – государство, структуры ЕС и частные компании разговаривали на одном языке, т. е. употребляли единую терминологию. Не меньшим вызовом является планирование и организационная работа. Зная, что перевод – это «последнее звено», которому приходится принимать на себя последствия плохого планирования, т. е. делать невозможное, когда на перевод, к примеру, осталась одна ночь, мы, осознавая своё партнерство и ответственность, научились применять меры превентивного планирования в проектах общегосударственного значения. Мы привыкли работать в тесном партнерстве и на иных этапах проекта – вплоть до получения перевода, чтобы убедиться, что всё идет гладко. Поскольку в данной сфере часто приходится сталкиваться с нововведениями, переводчики и редакторы заботятся о точности терминов, ведут между собой дискуссии, консультируются с другими специалистами.
Мы переводим документацию по созданию компьютерных, информационных систем и надзору за ними, инструкции по применению различных информационных технологий, описания и инструкции программного обеспечения, описания новых ИТ-продуктов и т. п.
По поводу конкретных рекомендаций обращаться по эл. почте info@arslibri.lt