Письменный и устный перевод

Годы лояльности со стороны клиентов, крупные и резонансные переводческие проекты, уникальная система, система управления качеством основанная на методиках и стандартах, редактирование всех переводов – все, что должно быть у любого уважающего себя издательства и редакции, и при этом есть то, что является исключением из правил в области переводов – это наш взгляд на перевод и ответственность перед клиентами и языком. Вот почему мы не говорим о том, как мы работаем – за нас говорят наши результаты.

Мы предоставляем услуги по переводу с/на более чем 70 иностранных языков. Переводим не только с/на литовский язык, но и организуем переводы между различными иностранными языками. Чаще всего мы предоставляем услуги по письменному и устному переводу:

Письменный перевод – это передача смысла письменного текста с одного языка на другой. В процесс перевода вовлекается контекст, правила правописания и пунктуации двух языков, языковые выражения и идиомы, специфическая терминология и т. п. При переводе текстов передается их специфический стиль. Переводчик, пользуясь своей семантической компетенцией, стремится к тому, чтобы переведенный текст звучал естественно, так, как если бы он был создан на языке оригинала. Тексты соответствующих областей переводят специалисты, осведомленные в специфике этих областей. Чаще всего мы переводим тексты из области права, маркетинга, медицины, экономики, а также технические и художественные тексты.

Устный перевод можно разделить на два вида – последовательный и синхронный:

Последовательный перевод – это такой устный перевод, когда переводчик слушает говорящее лицо и во время сделанной последним паузы последовательно переводит суть изложенной мысли. Такой перевод чаще всего используется во время семинаров, курсов, праздников, деловых встреч. Для перевода данного вида специальное оборудование не требуется. В зависимости от продолжительности и интенсивности перевода может работать один или два переводчика.

Синхронный перевод чаще всего используется в ходе конференций, заседаний, специальных мероприятий.

Переводчик, находясь в специальной кабине, слушает докладчика через наушники и в то же время переводит текст в микрофон. Поскольку при данном переводе устная передача текста и перевод осуществляются почти одновременно, перевод обязательно должен выполняться двумя переводчиками, обладающими опытом такой работы, специальными знаниями, лингвистическими и коммуникационными навыками.

Шушутаж (нашептывание) – это очень сложный вид устного перевода, чаще всего используется во время собраний, конференций, судов или интервью. Переводчик не располагает специально оборудованной кабиной, а переводит шепотом на ухо слушающему, чтобы не мешать другим участникам.