консалтинг

На самом деле в Литве есть несколько учреждений, предлагающих лингвистические консультации. Кому нужен еще один, верно? На самом деле, мы считаем, что лингвистические учреждения работают со стандартным языком, нормой, не имеющей непосредственного отношения к практическим применениям языка в реальном времени, относящимся к различным областям, и не всегда способны удовлетворить реальные потребности. бизнеса, когда дело доходит до предметно-ориентированного языка. Они не могут предложить никакой степени гибкости; они работают по жестким правилам, не дают толкований и не анализируют, как то или иное слово может восприниматься в определенном сегменте бизнеса. Это все равно что бегать изо всех сил перед ускоряющимся ходом языка, пытаясь предположить, что он меняет свое направление, или преследуя этот самый поезд, пытаясь дать своему направлению имя. Принимая во внимание, что у нас есть 20-летний опыт работы с реалистичным, здесь и сейчас, актуальным и живым языком, и мы считаем себя лингвистами.

Просматривая документы из всех ключевых сегментов бизнеса — тысячи юридических, медицинских, технических, маркетинговых, публицистических текстов — мы чувствуем, что держим руку на живом пульсе языка, ежедневно наблюдая за тем, что нового что лингвисты предполагают, что язык берет на себя, какой из них он пытается принять, только чтобы в конечном итоге отмахнуться от них как от инородного тела, наблюдать, как язык эволюционирует во времени, как славянские конструкции заменяются их английскими аналогами, книжные конструкции теми, кто их создает из социальных сетей, увидеть распространенные ошибки в каждой предметной области, и в состоянии предсказать будущие тенденции.

Мы знаем, преуспеет ли конкретный термин даже до его официального утверждения, мы внимательно наблюдаем терминологические процессы, когда слово становится понятием и, в конце концов, термином. У нас есть базы данных, которые работают как корпус, мы можем измерить стилистическое соответствие между различными словами и конструкциями и языком текста. Именно по этой причине к нам постоянно обращаются компании, которые хотят запустить новый продукт с просьбой адаптировать его слоган к языковой и культурной среде, а руководители различных компаний просят нас убедиться, что они смогут представить себя сообщая иностранным партнерам правильное название должности, юрисконсульты, помогающие их клиентам решать дела, связанные с интеллектуальной собственностью слов, и многие другие.