наши переводы

Начиная свою деятельность 20 лет назад, мы твердо решили, что будем поставлять на рынок переводческие услуги самого высокого качества. Мы доказали свою компетентность: у нас на руках «портфолио» с весьма солидными переводами, которые мы выполняли для королей, пап, президентов, переводы резонансных дел и законов. Мы принимали участие во всех самых важных моментах становления Литовского государства – в создании Единой информационной системы таможенных органов, Шенгенской информационной системы, государственной электронной системы, в приведении законодательства Литвы в соответствие с правовыми рамками Европейского Союза и т.п. Но, покорив одну вершину, видишь перед собой другую, и мы поняли, что безупречного филологического перевода текста недостаточно, необходимо, чтобы перевод не только соответствовал оригиналу, но и координировал со всей прежней и нынешней коммуникацией клиента, и это позволит не только достичь качественного переводческого результата, но и прямых целей предприятия.

Мы предлагаем иной взгляд на перевод – не тот, к которому вы привыкли.

1. Все склонны ожидать правильный перевод, но мы предъявляем к переводу более высокие требования: он должен отвечать не только предписаниям филологической науки, но и целям бизнеса. Подобное понимание перевода пришло из практики, когда мы увидели, что просто правильно переведенного текста недостаточно – такой перевод не удовлетворит потребности рынка.

2. Перевод должен быть последовательным. Это значит, что если вы являетесь адвокатской конторой и в течение нескольких лет переводите дела в бюро переводов, вы вправе ожидать, что, вне зависимости от того, какой переводчик с вами работает, основные понятия дела, название проекта будут единообразными: не будет в одном переводе клиент, в другом – покупатель, в одном – поверенный в суде, в другом – адвокат. Если вы являетесь компанией, занимающейся доставкой посылок, и уже много лет оказываете эти услуги, то язык позволяет в одном случае написать «срочная посылка», в другой раз – «срочная» или «оперативная доставка». При необходимости вы даже можете написать ЭКСПРЕСС-посылка или, проявив фантазию, «скорая» или «резвая» посылка, но сам клиент использует только одно-единственное описание своей услуги. Разные переводы могут вызвать путаницу при выборе услуги, поэтому в деловом общении мы ставим самые высокие цели – соблюсти последовательность в выборе одного из вариантов.

3. Мы стремимся к тому, чтобы перевод был интегрирован в коммуникативное пространство клиента и помог достичь нужных клиенту результатов. Скажем, при выходе на новый рынок рекламное агентство предъявит одно правильное название – GRIGEO, агентство по связям с общественностью – другое, GRIGIŠKĖS, менеджер по экспорту – третье, GRIGEO ORCHIDEA, а бюро переводов – четвертое, Grigiškių Orchidėja. Мы же, объединив познания в области филологии, психолингвистики и коммуникации, учтем тот факт, что если человек слышит не одно название, а несколько, то в его сознании не останется ни одного – разнообразие инстинктивно отбрасывается как фоновый шум. Именно поэтому мы обеспечиваем единообразие основных понятий. Другой пример: если в деле будет использовано сослагательное наклонение, то адвокат другой стороны сможет потребовать не включать в дело показания свидетеля.

Можно привести много таких примеров во всех сферах деятельности. Это доказывает, что предприятие должно говорить на одном языке – едином, одинаковом, соответствующем его целям. И мы стремимся к тому, чтобы, по крайней мере, наши тексты были согласованы с текстами и целями предприятия. В этом заключается огромная, невидимая работа нашего бюро, которое для каждого клиента в отдельности создало папки со словарями, включающими десятки тысяч терминов, с базами данных, специальными пожеланиями или оговоренными вещами там, где язык допускает разнообразие, а деловое общение требует единообразия.

Подробнее:

https://www.15min.lt/verslas/naujiena/karjera/apie-nematoma-drambli-kambaryje-nematomas-komunikacijos-zonas-profesineje-erdveje-666-951548

https://www.15min.lt/verslas/naujiena/karjera/musu-tekstai-musu-paliekami-pirstu-atspaudai-mes-kalbame-o-kalba-kalba-apie-mus-666-753030

4. Мы смотрим на проблему целостности еще шире и работаем в соответствии с принципами устойчивого развития бизнеса.

Для нас важно не количество, а качество: мы хотим на деле и на своем примере показать, что, для того чтобы выжить на рынке, не обязательно выбирать между ценностями и прибылью. Это значит, что не тщательная защита внутренней кухни и умные PR-технологии, а обратные ценности – прозрачность, открытость, профессионализм, желание совершенствоваться, любовь к своей работе, обмен экспертными знаниями для повышения коммуникативной грамотности – и являются тем «like», который находит отклик у тех, кто близок к этим ценностям.

Подробнее:

https://www.lrt.lt/naujienos/nuomones/10/153676/g-liutkeviciute-darnus-verslas-utopija-ar-ateitis

https://www.lrt.lt/naujienos/nuomones/10/147804/giedre-liutkeviciute-darbdavio-patarimai-darbuotojams

Эти принципы распространяются на все сферы нашей деятельности: они действуют при наборе в команду новых членов, разделяющих наши ценности, при обеспечении качества переводов, при защите окружающей среды, при сотрудничестве с образовательными учреждениями, социальными партнерами и благотворительными организациями, при обмене опытом – всё для повышения грамотности и сознательности медиа и переводов. Для более подробной информации, пожалуйста, обратитесь к конкретным разделам.