опыт

Мы являемся опытными экспертами по переводу текстов различных сфер. Чаще всего переводим специализированные тексты и документацию долгосрочных проектов – обычно в больших объемах и в краткие сроки. Каждая сфера деятельности требует наличия специфических знаний, навыков, постоянного поиска информации о ней. Мы по опыту знаем, что один переводчик не может одинаково хорошо разбираться во всех сферах, поэтому мы распределяем переводы по сферам, для каждой из них подбираем лучше всего разбирающихся в них переводчиков и редакторов. Наше переводческое бюро может предоставлять профессиональные услуги одинакового уровня во всех выбранных сферах специализации благодаря пятнадцатилетнему опыту работы специалистов, тщательно созданной базе данных, в которой насчитывается свыше 500 переводчиков, сформированным навыкам командной работы, терминологической базе, внешним и внутренним стандартам качества и менеджмента.

Юридический перевод.

Юридические переводы требуют двух вещей — квалификации переводчика, а также юридических знаний и терминологии. Имея это в виду, мы склонны работать с переводчиками, имеющими ученые степени в области филологии и права, внедряя многоуровневую систему контроля качества переводов. Ключевым фактором в этом виде перевода является точность, даже небольшая ошибка может определить исход судебного разбирательства. Мы справедливо гордимся нашим сотрудничеством с несколькими десятками юридических фирм, переводом очень сложных и резонансных дел, доверенных нам, помогая нам накопить разнообразный опыт в этой области. Наши области экспертизы в юридическом переводе включают:
корпоративное право (трудовые договоры, устав, учредительные и регистрационные документы и т. д.); публичное право (законы и постановления, директивы, нормативные акты, тендерная документация, налоговое право и другие законодательные акты); юридические документы (арбитраж, гражданские дела, несостоятельность, прекращение, уголовное судопроизводство, другая судебная документация), право интеллектуальной собственности (патенты, дизайн, авторское право и т. д.); право недвижимости и строительства, другие области права.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

Экономический и финансовый перевод. Этот тип перевода требует не только знаний об экономике, банковском деле, терминологии, сокращениях и профессиональном жаргоне, но и предельной тщательности и внимания к деталям. Экономические и финансовые переводчики и редакторы проверяют переводы несколько раз, чтобы убедиться в отсутствии неточностей. Ежедневно мы переводим различные тексты, обычно доверяемые нам нашими постоянными клиентами, поэтому мы привыкли замечать даже мельчайшие детали: от согласованности терминологии до цифр и дат, адаптированных к конкретному языку. Наши области знаний в области экономического и финансового перевода включают в себя: банковское дело (депозиты, сбережения, инвестиции, спецификации банковских услуг); рынки капитала (акции, облигации, инвестиционные фонды и т. д.); корпоративные финансы (финансовые отчеты, квартальные отчеты, годовые отчеты о прибылях и убытках, бухгалтерские балансы, аудиторские отчеты и заключения, банковские выписки); маркетинговые исследования, статистические обследования и т. д.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

Страховой перевод. Наш многолетний опыт, глоссарии, составленные в соответствии с запросами клиентов, и страховые переводчики позволяют нам сотрудничать с ведущими литовскими страховыми компаниями. Наши области экспертизы в страховом переводе включают:
правила для всех видов страхования, договоры страхования, полисы, декларации и т. д.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

СВЯЗЬ:

Маркетинговый перевод. Маркетинговый перевод должен передать смысл и дух текста, убедившись, что он звучит соответствующим образом на целевом рынке и в группе. Работа с такими текстами требует глубоких знаний о целевом языке и культурной среде, особой «эмпатии» к тексту и его читателю. Талант и навыки рекламного автора и художника часто приходят сюда. Мы работаем с рекламными агентствами, агентствами по связям с общественностью, отделами корпоративного маркетинга и коммуникаций. Мы специализируемся на переводе:
рекламные тексты, пресс-релизы, сайты, брошюры.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

Другой креативный перевод. Перевод статей, журналов, книг, публицистических текстов и научно-популярных статей раскрывает истинное мастерство перевода и искусства, закодированные в названии нашей компании.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

НАУКА:

Медицинский перевод. Ошибки перевода в медицинских текстах могут стоить жизни. Понимая важность нашей работы и ответственности, каждый шаг перевода подлежит тройному контролю: прежде всего медицинские тексты доверяются только медицинским работникам, которые знают язык, а также способны понять содержание и понять, что описано. Затем тексты редактируются редактором этой конкретной области и этого конкретного языка. Чтобы избежать даже малейшей ошибки, мы используем не только подход рецензирования, но и программное обеспечение для перевода, позволяющее нам переносить числа и формулы, согласовывать терминологию. Конечно, многолетний опыт, специальные медицинские глоссарии, которые мы составляем, надежные переводчики и медицинские работники являются ключом к нашей отличной работе. Для этого нам доверяют ведущие фармацевтические компании, производители и представительства медицинских приборов и оборудования. Наши области экспертизы в медицинском переводе включают чрезвычайно сложные тексты: описания и руководства для медицинского оборудования, приборов и инструментов, листовки с упаковками для лекарственных средств (описания лекарств, инструкции по применению, ингредиенты и т. Д.), Протоколы лабораторных испытаний и медицинские экспертизы, медицинские справки и медицинские заключения, сертификаты соответствия на лекарственные средства и др.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

Естественнонаучный перевод. Естественные науки охватывают физику, астрономию, химию, биологию, науки о Земле и, в некотором смысле, междисциплинарные науки. Как и в случае с переводом в других областях, эти тексты поручены специалистам, которые хорошо знакомы с естественными науками и их терминологией. При необходимости мы консультируемся с учеными, углубляемся в предмет и находим лучший термин или лучший эквивалент для неологизма. Мы специализируемся на переводе химических составов, описаний различных веществ, описаний химических испытаний, текстов об охране окружающей среды и т. Д. Перевод научных статей, обзоров и исследовательских работ отличается от перевода статей в области популярных наук, в которых мы можем использовать наши творческие навыки.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, по электронной почте info@arslibri.lt.

IT перевод. Мы перевели самые амбициозные и самые крупные ИТ-проекты, когда-либо реализованные в Литве. Они поставили перед нами задачу управлять десятками тысяч страниц, большими командами переводчиков и редакторов, согласовывать терминологию, чтобы каждая сторона проекта — государство, структуры ЕС и частная компания — говорили на одном языке, то есть использовали последовательную терминологию. Планирование и организационная работа принесли свои проблемы. Знание того, что перевод — это последняя ссылка, которая должна минимизировать результаты плохого планирования, например, когда остается только один день для перевода, мы научились делать невозможное невозможным, потому что мы привержены нашему партнерству и ответственности. Мы научились применять меры превентивного планирования в проектах общегосударственного значения. Мы также привыкли работать в тесном партнерстве на других этапах проекта — до получения текстов для перевода, чтобы убедиться, что все идет гладко. Эта область всегда полна инноваций, поэтому наши переводчики и редакторы постоянно проверяют новые термины, обсуждают друг с другом, что нового и актуально, консультируются с другими специалистами.
Мы специализируемся на переводе документации для разработки и поддержки компьютерных и информационных систем, руководства пользователя по различным информационным технологиям, описаний и инструкций программного обеспечения, описаний новых ИТ-продуктов.

Для конкретных ссылок, пожалуйста, пишите на info@arslibri.lt