принципы работы

Профессионализм. Это наше главное условие. Будучи профессионалами в своей области, мы берем на себя задачи и проекты, доверенные нам, исключительно профессионально. Мы работаем с сертифицированными специалистами, которые постоянно повышают свою квалификацию. Мы сотрудничаем с переводчиками из государственных учреждений, дипломированными переводчиками для работы в Брюсселе, преподавателями Вильнюсского университета, имеющими степень магистра или доктора филологических и переводческих исследований.

Креативность и гибкость. Наша работа построена не только на стандартных решениях. Каждое решение принимается исходя из потребностей и интересов клиента. Работая с каждым учреждением, мы делаем все возможное, чтобы выучить конкретные термины, используемые только в этой профессиональной речи, составить и утвердить глоссарии, которым должна следовать наша команда переводчиков.

Целостность. Мы честны с нашими клиентами, собой, нашими коллегами и партнерами. Мы всегда держим слово — мы выполняем переводы вовремя, потому что знаем, насколько это важно для вас. Лояльность и постоянное развитие позволяют нам добиваться максимальных результатов и получать очень положительные отзывы. Мы прилагаем все усилия, чтобы сотрудничество с нашими постоянными клиентами продолжалось, а их позитивные рекомендации приносили новых клиентов. Мы рады, что наша работа завоевала доверие наших клиентов, и они окупают нас, продвигаясь вместе с нами.

Особое внимание к клиентам. Каждый клиент очень важен для нас. Мы предлагаем только лучшие условия сотрудничества и делаем все, чтобы оправдать даже самые высокие ожидания. Мы твердо привержены каждому клиенту, независимо от объема его заказа.

Согласованность всех переводов. Неважно, как часто вы приходите к нам или прошло уже несколько лет с тех пор, как мы перевели подобный документ, вы всегда можете быть уверены, что терминология и имена соответствуют друг другу. Если текст слишком велик для перевода одним переводчиком в установленные сроки, мы сделаем все возможное, чтобы сохранить согласованный стиль и терминологию. В этом случае перевод поручается группе экспертов, которые используют специальные глоссарии проектов для согласования терминологии и других внутренних мер управления качеством. Отлаженная работа обеспечивается менеджером по качеству, который следует методологии управления срочными проектами. Для получения дополнительной информации см. Раздел «Методология».

Своевременность. Мы понимаем, что иногда (тендеры, судебные слушания и т. Д.) Даже совершенный перевод бесполезен, если он доставлен слишком поздно. У нас есть свои внутренние меры по контролю за процессом и устранению всех препятствий, мешающих своевременной доставке перевода.