переводы и перевод

Более десяти лет лояльности клиентов, самые крупные и наиболее резонансные переводческие проекты, уникальная система, система управления качеством, основанная на методологиях и стандартах, редактирование всех переводов — все, что вам нужно, чтобы быть в уважающих себя издателях и изданиях, но исключение в области перевода это наше правило. отношение и ответственность к клиентам и языку. Вот почему мы не говорим о том, как мы работаем — наши результаты говорят о нас.

Мы предоставляем услуги письменного / устного перевода на / с более 70 различных языков. Мы можем предложить вам письменный / устный перевод не только с / на литовский язык, но и переводы с других языков. Наши услуги включают в себя:

Перевод. Это передача значения текста на исходном языке посредством эквивалентного текста на целевом языке. Процесс перевода включает контекст, правила грамматики и пунктуации, фразы и идиомы, специальную терминологию и т. Д. Исходного языка и целевого языка. Переводы передают определенные стили, например, технические, юридические, научные, художественные и т. д. Переводчики используют свою семантическую компетенцию, чтобы убедиться, что переведенный текст звучит естественно, как если бы он был написан на целевом языке.

Устный перевод. Это может быть разделено на последовательный и синхронный перевод:

Последовательный перевод подразумевает, что переводчик слушает речь и переводит ее на другой язык, передавая основную идею. Последовательный перевод часто используется на семинарах, тренингах, мероприятиях и деловых встречах. Не требует специального оборудования. Один или два переводчика могут переводить в зависимости от продолжительности и интенсивности перевода.

Синхронный перевод. Обычно используется на конференциях, совещаниях и специальных мероприятиях.

В конференц-зале говорящий говорит в микрофон, переводчик получает звук через гарнитуру и почти одновременно передает сообщение в микрофон. Поскольку устный и устный перевод почти синхронны, это должны делать два переводчика с соответствующим опытом, специальными знаниями, лингвистическими и коммуникативными способностями.

Шепотом. Это очень сложная интерпретация, обычно используемая на встречах, конференциях, испытаниях или собеседованиях. Переводчик не имеет специальной кабинки и переводит одновременно прямо в ухо, чтобы не мешать другим участникам.