VERTIMAS IR VERTĖJAVIMAS

Ne vieną dešimtmetį trunkantis klientų lojalumas, patys stambiausi ir rezonansiniai vertimo projektai, unikali sistema, metodikomis bei standartais paremta kokybės valdymo sistema, visų vertimų redagavimas – viskas, kas privalo būti save gerbiančiose leidyklose ir redakcijose, tačiau vertimo srityje dar išimtis iš taisyklės – tai mūsų požiūris ir atsakomybė klientams bei kalbai. Todėl ir nekalbame, kaip dirbame – apie mus kalba mūsų rezultatai.

Teikiame vertimų paslaugas daugiau nei iš ir į 70 užsienio kalbų. Verčiame ne tik iš ir į lietuvių kalbą, bet ir organizuojame vertimus tarp įvairių pasaulio kalbų. Dažniausiai teikiame vertimų raštu ir vertėjavimo paslaugas:

Vertimas raštu – tai rašytinio teksto prasmės perteikimas iš vienos kalbos į kitą. Į vertimo procesą įtraukiamas kontekstas, dviejų kalbų rašybos ir skyrybos taisyklės, kalbiniai išsireiškimai ir idiomos, specifinė terminologija ir t. t. Verčiant tekstus, perteikiamas specifinis jų stilius. Vertėjas, pasitelkdamas savo semantinę kompetenciją, siekia, kad išverstas tekstas skambėtų natūraliai, tarsi būtų parašytas originalo kalba. Konkrečių sričių tekstus verčia jas išmanantys specialistai.

Vertėjavimą galima skirti į nuoseklųjį, sinchroninį ir vertimą šnabždant:
Nuoseklusis vertimas  tai vertimas žodžiu, kai vertėjas klauso kalbančio asmens ir, šiam padarius pauzę, nuosekliai išverčia išdėstytos minties esmę. Taip dažniausiai verčiama seminarų, mokymų, švenčių, verslo ir dalykinių susitikimų metu. Šio tipo vertimui speciali vertimo įranga nėra būtina. Atsižvelgiant į vertimo trukmę ir intensyvumą, gali dirbti vienas ar du vertėjai.
Sinchroninis vertimas dažniausiai atliekamas konferencijų, posėdžių, specialių renginių metu. Vertėjas, sėdėdamas specialioje klausymosi kabinoje, klausosi pranešėjo per ausines ir tuo pačiu metu per mikrofoną verčia tekstą. Kadangi šio vertimo metu kalbėjimas ir vertimas vyksta beveik tuo pačiu metu, vertimą būtinai turi atlikti du vertėjai, turintys tokio darbo patirties, specialių žinių, lingvistinių ir komunikacinių sugebėjimų.
Vertimas šnibždant  tai itin sudėtingas vertimas žodžiu, dažniausia atliekamas susirinkimų, konferencijų, teismų ar interviu metu. Vertėjas neturi specialios klausymosi kabinos, verčia šnibždėdamas į ausį – kad netrukdytų kitiems dalyviams.