образовательная ответственность

Мы чувствуем ответственность не только за нашу жизненную среду (подробнее см. «Социальная ответственность»), но и за нашу рабочую среду, и мы стремимся делиться своим опытом и знаниями с другими.
Мы находимся в уникальном положении — каждый день мы можем наблюдать использование технического, юридического, административного, журналистского и т. Д. Жаргона. Хотя лингвисты стандартизируют язык и предлагают неологизмы, эта идеальная, немного синтетическая модель устарела и иногда упускает какую-либо связь с реальностью. Ежедневно пересматривая сотни страниц, мы видим, в какой степени все эти нововведения «успокаиваются» в нашем повседневном использовании, как язык ассимилирует и трансформирует их или, наоборот, отвергает их как инородное тело.

Мы видим влияние английского языка (как было с русским языком) на структуру предложений, мы видим отражения социальных сетей и других изменений в социальной жизни в языке и можем назвать наиболее распространенные ошибки и тенденции. Видя все это, мы берем на себя ответственность за образование: мы всегда готовы консультировать наших клиентов по языковым вопросам, регулярно публикуем статьи на соответствующие темы как в Интернете, так и в специализированных профессиональных периодических изданиях, мы рассылаем периодические информационные бюллетени нашим клиентам с соответствующей информацией о использование языка в своей области, консультации по языку на нашей странице в Facebook «Business Language Advice», организация семинаров, на которых мы рассматриваем наиболее распространенные ошибки во всех областях.
Мы распространяем понимание того, что знание языковых стандартов и правильная речь говорят о профессионализме и эрудиции предпринимателя не меньше, чем знания в своей области и надлежащий этикет. У нас есть амбиции добиться того, чтобы чистый деловой язык был неотъемлемым атрибутом профессионального предпринимателя. Анализируя различия между хорошим переводом и плохим переводом в наших статьях и семинарах, мы помогаем понять, что такое хороший перевод и как партнерство между клиентом и бюро переводов влияет на конечный результат. Лучшее понимание повышает требования к качеству и повышает престиж переводческой профессии.

Другим аспектом нашей образовательной деятельности является построение партнерских отношений с образовательными учреждениями. Трудоустройство молодых выпускников языковых и переводческих дисциплин требует много времени, пока они не приобретут профессиональные навыки. Требуется несколько лет, чтобы поднять специалиста, отвечающего нашим требованиям к качеству. По этой причине мы решили обменяться нашим профессиональным опытом с университетами, чтобы минимизировать разрыв между академической и профессиональной подготовкой, а также сократить временные затраты для нас и всего рынка переводов, развивая молодых специалистов.