We are in a unique position – every day we can observe the usage of technical, legal, administrative and journalistic, etc. jargon. Although linguists standardise language and propose neologisms, this ideal, a little bit synthetic model is outdated and sometimes misses any correlation with the reality. Revising hundreds of pages on a daily basis, we see to what extent all those innovations “settle down” in our daily usage, how the language assimilates and transforms them or, on the contrary, rejects them as a foreign body.
We see the influence of the English language (as was with the Russian language) on sentence structures, we see reflections of social networks and other changes in social life in the language and are able to name the most common mistakes and trends. Seeing all this, we take educational responsibility: we are always ready to consult our clients on language issues, we publish regular articles on relevant subjects both on the Internet and in specialised professional periodicals, we send periodical newsletters to our clients with relevant information on the use of language in their field, consult on language on our Facebook page “Business Language Advice”, organise seminars where we review the most common mistakes in all fields.
Another aspect of our educational activities is building partnerships with educational institutions. Employing young graduates of language and translation studies requires a lot of time until they form professional skills. It takes several years to raise a specialist who meets our quality requirements. For this reason, we have decided to exchange our professional experience with universities to minimise the gap between academic and professional training as well as reduce time costs for us and the entire translation market developing young specialists.