Kaip taisyklingai rašyti datą?

       • Data sutrumpintai visada rašoma skaitmenimis:
– Pagal Lietuvos archyvų departamento prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės generalinio direktoriaus 2001 m. kovo 30 d. įsakymu Nr. 19 patvirtintas Dokumentų rengimo ir įforminimo taisykles dokumentuose (tvarkomuosiuose, organizaciniuose, informaciniuose ir kt.) tarp datos metus, mėnesį ir dieną reiškiančių skaitmenų grupių rašomi brūkšneliai.
– Kitose kalbos vartojimo srityse datą rašant trumpuoju būdu metus, mėnesį ir dieną reiškiančios skaitmenų grupės skiriamos brūkšneliais arba tarpeliais, pvz.:
2001-06-12, 2001 11 05.

       •Data gali būti rašoma ir ilgesniu būdu, pvz.: 2003 m. gegužės 7 d., 2004 m. gruodžio mėn.
– Kai data rašoma ilguoju būdu, po mėnesio pavadinimo nerašoma mėn.,
pvz., 2003 m. gegužės mėn. 7 d. (=
2003 m. gegužės 7 d.).
– Tarp skaitmenų ir sutrumpinimų m. ir d. paliekami tarpeliai,
pvz., 2003m. gegužės 7d. (=
2003 m. gegužės 7 d.).

        • Oficialiuosiuose stiliuose (informaciniame, administraciniame, moksliniame) mėnuo paprastai nusakomas ne galininku (birželį, rugsėjį), o žodžių junginiu birželio mėnesį, rugsėjo mėnesį: Įstatymas priimtas 2001 m. liepos mėnesį. Jie pažadėjo darbus baigti spalio mėnesį.

        • Kai nurodomas laikotarpis, vartojamas brūkšnys (ne brūkšnelis),
pvz.: 1996–2005 m. programa, spalio 6–7 d.

        • Tekstuose anglų kalba data sutrumpintai rašoma europietišku formatu, t. y. diena-mėnuo-metai (britų), arba mėnuo-diena-metai (JAV, Kanada). Skaičiai skiriami brūkšneliais. Pvz.: 05-11-2001; 11-20-2010.
Ilgesniu būdu data gali būti rašoma dvejopai: diena mėnuo metai, pvz., 7 May 2003, arba mėnuo diena, metai, pvz. May 7, 2003.

***
Mums svarbi diena – vasario 3-ioji. Šią dieną vertimų biuras „Ars libri“ švenčia savo gimtadienį. Norime padėkoti, kad visus metus buvote su mumis, ir tikimės sėkmingo tolesnio bendradarbiavimo!

Šaltinis: Valstybinė lietuvių kalbos komisija (VLKK), „Data ir laikas“, parengta pagal
„Lietuvių kalbos rašyba ir skyryba“, Vilnius, 1992, § 192–193,
2001 m. gegužės 3 d. nutarimą Nr. 2 (78) „Dėl datos rašymo“, http://www.vlkk.lt/lit/nutarimai/rasyba/data-laikas.html

Adaptuotų asmenvardžių ir vietovardžių galūnių rašymas

Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose, atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą, yra adaptuojami, t. y. pateikiami pagal tarimą. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžiai pateikiami autentiškos formos. Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose).

– Adaptuotiems asmenvardžiams ir vietovardžiams, kurie baigiasi priebalsiu, paprastai pridedamos galūnės -as, -is, -(i)us ir jie linksniuojami kaip lietuviški daiktavardžiai. Lietuviškos galūnės dedamos prie tų autentiškų vyriškos giminės asmenvardžių formų, kurios baigiasi priebalsiu:  Brugmanas, Morrisas, Jamesas, Rajkovičius, Roiselis.

– Kai nelietuviškas asmenvardis baigiasi netariama balse e arba netariama priebalse, prieš pridedamas galūnes rašytinas apostrofas: Larousse’as (sk. Larusas), Larousse’o; Verlaine’as (sk. Verlenas), Burke’as (sk. Berkas); Bainville’is (sk. Benvilis), Cahors’as (sk. Kahoras), Chateaubriand’as (sk. Šatobrijanas).

– Asmenvardžiams, kurie originalo kalboje baigiasi kamieno balsiu (išskyrus a) ar dvibalsiu, lietuviškos galūnės paprastai nededamos ir jie nelinksniuojami, pvz.: Toome, Goethe, Crespo, Enrico, Antonescu, Koposu, Craxi, Leslie, Willy, Caravaggio, Manzoni, Verdi, Fanny, Silviu, Hemingway, Gow, Rau (bet Cossiga – Cossigos, Zappa – Zappos). Tačiau prireikus kai kurioms pavardėms galūnės gali būti pridedamos po apostrofo, pvz.: vns. kilm. Goethe’s, Craxi’o, Hemingway’aus; naud. Goethe’ei, Craxi’ui, Hemingway’ui; įn. Craxi’u, Hemingway’umi (bet vns. gal. Goethe).

– Gramatinami ir linksniuojami tie asmenvardžiai, kurie baigiasi originalo kalboje kaitomo vardo galūnės balsiu, pvz.: Walęsa (Walęsy…) – Walęsa (Walęsos), Męcinski (Męcinskiego…) – Męcinskis (Męcinskio…).

– Jeigu asmenvardis arba vietovardis susideda iš kelių žodžių, atitinkama lietuviška galūnė paprastai dedama prie paskutinio žodžio: Bret Hartas (Bret Hart), Sen Simonas (Saint-Simon); Klermon Feranas (Clermont-Ferrand), Karlovy Varai (Karlovy Vary), Rio de Žaneiras (Rio de Janeiro).

Parengta pagal 1997 m. birželio 19 d. Valstybinės lietuvių kalbos komisijos nutarimą Nr. 60.

Šventiniai sveikinimai – vertybių dovanojimas ar rinkodaros dalis?

Nors iki žiemos švenčių būna likęs mėnuo, kiekvienoje įmonėje jaučiamas tradicinis šurmulys – kaip artėjant šventėms kuo originaliau pasveikinti, nustebinti, parodyti dėmesį savo klientams ir partneriams. Kaip nepaskęsti masinių atvirukų jūroje, kaip išsiskirti? Iki šiol pastebima tendencija, kad kai kuriuose iš klientų gautuose atvirukuose vis dėlto galima įžvelgti daugiau reklamos, siekiant reklamuoti teikiamas paslaugas, nei nuoširdžių linkėjimų. Todėl, renkant atvirukus ir sveikinimų bei linkėjimų tekstus, verta tam skirti pakankamai laiko ir būtina laikytis tam tikrų verslo etiketo taisyklių.

Daugelio nuomone, kalėdiniai sveikinimai – būtini, siekiant palaikyti puikius santykius su klientais. Ir tuo naudojasi visi – Jungtinėse Amerikos Valstijose per metus parduodama maždaug 7,4 milijardo atvirukų – tai 235 atvirukai per sekundę! Įmones, siunčiančias atvirukus savo klientams, galima suskirstyti į dvi pagrindines grupes. Vienos siųsdamos šventinius sveikinimus tai vertina kaip neišnaudotą galimybę pasiekti klientą, o kitos – tiesiog nori parodyti savo įmonės puoselėjamas vertybes, pasidžiaugti kartu per praėjusius metus pasiektais rezultatais. Taigi apibrėžkime, kodėl vis dėlto verta sveikinti savo verslo klientus. Yra keletas priežasčių: 1. Švenčių metu parodytas dėmesys gerina santykius su esamais klientais. 2. Apie save primenate seniems klientams, parodote, kad jų nepamiršote. 3. Tai gali atnešti naujų klientų Jūsų verslui. Tačiau verta paminėti, kad pagrindinė priežastis, kodėl siunčiate atviruką, ir esminė jame pateikto teksto idėja turėtų būti parodymas savo klientams, kad Jūs vertinate juos.

Šventinių sveikinimų etiketas. Nors iš pirmo žvilgsnio gali atrodyti paprasta, tačiau sukurti atviruką gali būti šiek tiek varginantis procesas, ypač jei nežinote verslo sveikinimų kūrimo taisyklių. O jų turi būti laikomasi, kad sveikinimų gavėjai ne tik būtų maloniai nustebinti, bet – svarbiausia – nebūtų įžeisti. Pirmiausiai turime įvertinti situaciją – verslo įmonės sveikinimo atvirukas skiriasi nuo asmeninio (pvz., šeimos sveikinimo atviruko giminėms) – jis perteikia įmonės solidumą, statusą, vertybes, požiūrį į klientus, todėl atviruke pavaizduotos žvaigždelės ir mėnuliukai, besisupantys ant debesėlių, visą įmonės įvaizdį paverčia komišku…

Verslo sveikinimuose svarbiausia – geras skonis ir originalumas. Pats atvirukas turi būti aukštos kokybės – juk siunčiate ne klasės draugui, o verslo įmonei. Sveikinimo kortelės dizainas turėtų atspindėti ir Jūsų verslo įvaizdį – galima panaudoti logotipą, spalvas, esančias logotipe ir pan., tačiau šios detalės jokiu būdu neturėtų užgožti pagrindinių švenčių vertybių. Atliekant šią užduotį, iš tiesų verta į atviruko kūrimo procesą įtraukti ir trečiąją šalį – atvirukų kūrimo profesionalus – kūrybinius darbuotojus (pavyzdžiui, reklamos agentūrą) – jie puikiai išmano savo darbą. Netaupykite savo įvaizdžio sąskaita! Tokiu būdu parodysite savo klientams, kad savo versle kiekvienai smulkmenai skiriate didžiausią dėmesį ir kad verta investuoti į Jūsų paslaugas.

Kalbant apie patį sveikinimo tekstą, kuriuo siekiama išsiskirti, jis turėtų būti originalus (niekas taip neatstumia kaip metai iš metų skaitomi tie patys tradiciniai tekstai), trumpas (turite tik kelias sekundes užkariauti kliento dėmesį!), aiškiai įskaitomas, parašytas ta kalba, kurią moka gavėjas, o ne penkiomis iš karto (taip parodomas išskirtinis dėmesys klientui, kad sveikinimas skirtas būtent jam, o ne masei) ir, žinoma, be kalbos klaidų. Sąmojingas, nuotaikingas, tačiau kartu subtilus atvirukas nudžiugins net rimčiausią verslininką.

Kokių frazių reikėtų vengti verslo sveikinimuose? Pirmiausiai griežtai rekomenduojama įmonių sveikinimuose nenaudoti eiliuotų tekstų. Netgi klasikinį įvaizdį puoselėjančioms įmonėms patariama naudoti prozos tekstus. Taip pat reikėtų vengti banalių užrašų tiek atviruko išorėje, tiek viduje, pvz., Senieji metai išriedėjo, leiskit pasveikint su Naujais… arba žodžių, susijusių su komerciniais kalėdiniais atributais, tokių kaip Tegul Kalėdų senelis Jums atneša pilną maišą laimės… Kaip jau buvo minėta, reikėtų vengti ir tiesmukos reklamos: Linkime ir ateinančiais metais intensyviai naudotis mūsų paslaugomis! arba Kalbėkite nesustodami ir 2011-aisiais metais! (mobiliojo ryšio operatoriaus sveikinimas verslo klientams). Tekste akcentuokime, kad tradiciniai gražiausių metų švenčių atributai – tai ne žybsinti eglutė su žaisliukais, Kalėdų senelis ir išpuoštos vitrinos, o šilti žodžiai, šviesios mintys, prasmingi darbai ir tikslai, pasiekti kartu. Išreikškime pagarbą ir dėkingumą savo verslo partneriams. Kalėdinio sveikinimo pabaigoje galite įterpti asmeniškai kiekvienai įmonei pritaikytą informaciją, pavyzdžiui, padėką (Žinome, kad nuolat gaunate įvairių bendradarbiavimo pasiūlymų. Dėkojame, kad renkatės mus.), atsiprašymą (Priimkite nuoširdų mūsų atsiprašymą), lojalumo skatinimą (Mes žinome, koks brangus Jūsų laikas – tikimės, kad suteiksite galimybę ir ateinančiais metais taupyti Jūsų laiką ir pinigus), kliento išskirtinumo pabrėžimą (Mūsų išskirtinis bruožas dirbti su geriausiais arba Vertiname, kad galime ne tik dirbti su geriausiais, bet ir švęsti.)

Po atviruko tekstu turi būti ranka padėtas originalus parašas, dar geriau – jeigu ranka įrašyta ir sveikinančiojo asmens ir (ar) įmonės atstovo vardas ir pavardė. Profesionaliausiai ir elegantiškiausiai atrodo sveikintojo parašas ir ranka įrašytas trumpas pranešimas, pvz. Sėkmingų metų linki – … Kuo daugiau ranka rašyto teksto – tuo geriau, nes kompiuteriu atspausdinti masiniai atvirukai paverčia juos beasmeniais. Verslo partneriams siunčiami atvirukai negali būti ir pernelyg asmeniški – kreipiatės ir sveikinate ne būtent vieną žmogų, o visą kompaniją. Ta pati taisyklė taikytina ir Jums, kaip savo įmonės atstovui, – sveikinate įmonės vardu, o ne asmeniškai!

Rašydami oficialų sveikinimą, nurodykite sveikintojo pareigas, vardą ir pavardę. Galite nurodyti datą ir vietovę, savo verslo adresą. Šie duomenys rašomi sveikinimo atviruko viršuje, dešinėje pusėje, arba apačioje, kairėje pusėje, po parašo nuoroda. Ir paskutinis štrichas – atvirukas turi pasiekti adresatą laiku – nei per anksti, nei per vėlai.

Nors kalėdiniai atvirukai ir yra neabejotinai svarbi verslo rinkodaros dalis, visgi didesnį dėmesį šiuo metu derėtų skirti kitoms idėjoms. Ištisus metus kiekvieną dieną kalbamės apie pinigus, verslo planus, siekius, bet vieną dieną metuose pamirškime tai ir atraskime vertybes, kurios įprastai nugrimzta kasdienybėje.

Ar žinojote…

…kuo vadinti „Facebook’ą“ – socialiniu tinklu ar socialiniu tinklalapiu?
„Facebook“ – vienas iš socialinių tinklų internete, vienijantis įvairiais ryšiais susijusius internautus (gimines, bendramokslius, draugus, vieno ar kito dalyko mėgėjus ir pan.).
Žodis
tinklas junginyje vartojamas 6-ąja leksine reikšme (pagal DŽ) – „susisiekimo, ryšių ir kt. linijų, įstaigų sistema“, pvz.: elektros, radijo tinklas, linijų, koordinačių tinklas, transporto, agentų, šnipų tinklas. „Virtualūs socialiniai tinklai apibrėžiami kaip uždaros žiniatinklio bendruomenės, kurios suteikia galimybę individams pristatyti save, užmegzti, nustatyti ir palaikyti ryšius su kitais“.
Taigi bendriausia prasme „Facebook“ –
socialinis tinklas, tiksliau – virtualus socialinis tinklas, socialinis tinklas internete arba socialinis interneto tinklas.
Kaip technologinį gaminį, jį tikriausiai galima pavadinti socialine svetaine (sutrumpinus iš socialinio tinklo svetainė) ar socialine tinklaviete. Pvz.: Kasdien populiarėjančios
socialinių tinklų svetainės užima svarbią vietą daugelio žmonių gyvenime. Liepą realių skaitytojų skaičiumi naujienų portalas 15min.lt aplenkė socialinio tinklo svetainę Draugas.lt. Saugumo spraga  socialinio tinklo „Twitter“ svetainėje tūkstančius jo vartotojų nukreipė į pornografinius tinklalapius.

…kokie kalbos reikalavimai taikomi blankams?
Atkreipiame dėmesį į šiuos rašybos dalykus:
• kaip skyrybos ženklas vartojamas brūkšnys ( – ), ne brūkšnelis ( – ), o kabutės pagal lietuviškąją tradiciją rašomos tokios: atidaromosios ( „ ), uždaromosios ( “ ). Plačiau žr. banko įrašą
lietuviškos kabutės;
• sutrumpintų žodžių gale rašomas taškas, ne pasvirasis brūkšnys, pvz.: asmens kodas –
a. k. (ne a/k), atsiskaitomoji sąskaita – a. s. (ne a/s) ir pan. Daugiau apie sutrumpinimus žr. NUTARIMAI, Rašyba;
• tarp sutrumpinimų, kaip ir tarp pačių žodžių, daromas tarpas, todėl ne a.k., A.V. (antspaudo vieta), t.t. ir pan., o
a. k., A. V., t. t. ir pan.; jei trumpinamas asmens vardas, po vardo raidės taip pat daromas tarpas, pvz., J. Petraitis (ne J.Petraitis), dokumentuose patartina vartoti visą vardo ir pavardės formą;
• data trumpuoju būdu rašoma skaitmenų grupes skiriant brūkšneliais, pvz., 2005-06-10. Daugiau žr.
NUTARIMAI, Rašyba;
• tekstą skaidant eilutėmis, eilučių gale galima nevartoti skyrybos ženklų, pvz., (asmens kodas rašomas atskiroje eilutėje, todėl gali būti neišskirtas kableliais ar skliaustais).

…kaip rašyti vaisto pavadinimą: „amjodaronas“, „amijodaronas“ ar „amiodaronas“?
Rašoma be j –
amiodarònas, tai sintetinių antiaritminių vaistų grupės preparatas (žr. „Medicinos enciklopediją“, t. 1, Vilnius, 1991, p. 44; „Tarptautinių žodžių žodyną“, Vilnius, 2001, p. 41; „Interleksį“).

…ar vartotinas veiksmažodis „juridizuoti“?
Nors vartojamas tarptautinis žodis
juridizacija (teisinio pobūdžio suteikimas kuriems nors įvykiams arba faktams, perdėtas teisinės reikšmės teikimas kuriam nors klausimui ar reiškiniui, žr. „Tarptautinių žodžių žodyną“, Vilnius, 2001, p. 340), vartoti veiksmažodžio juridizuoti nereikėtų. Lietuviški pakaitai: įteisinti, suteikti teisinį statusą ir pan.

Taisyklinga kalba – sėkmingo verslo dalis

Vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė D. Baumilienė

Verslo kalba – tai atskira kalbos sritis, turinti ne tik savitą leksiką, bendravimo aplinką, bet ir išreiškianti įmonės tikslus bei – svarbiausia – ją reprezentuojanti. Atrodo, kad tinkamai rengtis, kaip reikalauja verslo aplinka, jau išmokome – bent jau nebekyšo baltos kojinės iš po juodo smokingo. Tačiau atitinkamo aprangos kodo triukas veikia iki pirmojo ištarto sakinio. Jau iš kelių pirmųjų pašnekovo frazių galima spręsti apie žmogaus inteligenciją, priklausymą vienai ar kitai socialinei grupei ir dar daugelį dalykų, taigi išmanyti elementariuosius kalbos kodus tam tikroje situacijoje yra naudinga visiems.
Daugelis įvairių įmonių darbuotojų paklausti, kas yra verslo kalba, turbūt atsakytų paminėdami tai, su kuo susiduria kasdieniame savo darbe: tai pagrindinės telefoninių pokalbių frazės, leksika, susijusi su pirkimu ir pardavimu, gebėjimai kalbėti apie karjerą, darbui reikalingus įgūdžius, savo kompaniją. Iš dalies jie teisūs. Tačiau tai tik verslo kalbos kelio pradžia.

Žodinė ir rašytinė verslo kalba – tas pats?

Patyrę vadovai žino, kad dažnai vos kelios taiklios įtikinančios frazės daro stebuklus. Ir priešingai – ne vietoje, ne laiku, netinkamame kontekste ištartas žodis gali padaryti neištaisomą poveikį. Todėl jie vadovaujasi koncepcija „mažiau yra geriau“, kitaip tariant, kalbėk tik tai, ką nori pasakyti. Praktika rodo, kad neturėdami reikiamų įgūdžių vadovai dažnai bando tuščiažodžiaudami kalbėti kuo ilgiau, taip stengdamiesi sudaryti profesionalaus oratoriaus įvaizdį. Tačiau rezultatas dažniausiai būna priešingas – klausytojai pavargsta vien nuo bandymo suprasti, ką visu tuo norima pasakyti. Apskritai žodinės komunikacijos, o ypač verslo kalbos, pagrindinis tikslas yra ne tik informacijos perdavimas, bet ir grįžtamasis ryšys.
Kuo skiriasi rašytinė verslo kalba nuo žodinės? Dažniausiai pirmasis įmonės, verslo pristatymas yra būtent verbalinis – vadovai pristato verslo strategiją, daro prezentacijas, diskutuoja tarptautinio verslo temomis ir veda kompanijų susirinkimus. Taigi tas „drabužis“, į kurį įvelkamas pristatymas, neabejotinai yra labai svarbus, nes pagrindinis verslo kalbos tikslas – pasiekti adresatą, jį „užkabinti“. Jei kalbama auditorijai, kurią sudaro įvairių sričių atstovai, kalbančiajam reikėtų stengtis padaryti savo kalbą suprantamą daugeliui, nevartoti visiems nesuprantamų santrumpų. Taigi bene svarbiausi šnekamosios verslo kalbos bruožai – tinkamų terminų vartojimas, nuoseklumas, koncentruotumas ir tinkama intonacija.
Neverbalinė kalba ne mažiau svarbi ir labai aktuali, nes dokumentai, elektroniniai laiškai, naujienlaiškiai lygiai taip pat reprezentuoja įmonę, kaip ir žodinis pristatymas. Tvarkingi, parašyti be klaidų vidiniai, o juo labiau į išorę patenkantys įmonės dokumentai yra neatsiejama įvaizdžio dalis, galiausiai vienas praleistas kablelis lemia visą diplomatinę mintį! Štai vienas pavyzdys iš tarptautinės telekomunikacijų bendrovės pranešimo savo klientui, kai dėl vieno vienintelio kablelio visa telekomunikacijų paslaugas teikianti įmonė gali turėti nemenkų problemų: Valdoma padidinto tarifo paslauga yra gaunama naudojant specialųjį paslaugų numerį ir dvigubą apmokestinimą – mokestis už skambutį yra mažesnis „BT“ klientams įprastai didesnis nei 5 pensai per minutę, įskaitant pridėtinės vertės mokestį. Jau nekalbant apie sakinio stilistikos ir logikos trūkumus, neįmanoma suprasti net pagrindinės ir svarbiausios klientui adresuotos minties – tai visgi „BT“ klientams mokestis už skambučius didesnis ar mažesnis nei 5 pensai?? Tokiam sakiniui atsidūrus paslaugų teikimo sutartyje, vienas trūkstamas kablelis gali nuvesti iki teismų… Taigi vienas netinkamas žodis arba ne vietoje padėtas (nepadėtas) kablelis iš tiesų gali sukelti ne tik daug problemų, bet ir sužlugdyti verslo sandorį.

Verslo kalba – anglizmų gniaužtuose

Kiekviena verslo sritis turi savo specifinių terminų ir kiekvienam darbuotojui, atstovaujančiam savo įmonei, privaloma juos žinoti. Kaip ir daugelyje kitų sričių, verslo aplinkoje kalba nuolat „tobulėja“, tik ne visada į gerąją pusę. Stebint pastarųjų kelių metų tendencijas, pavyzdžiui, akivaizdžiai mažėja slavizmų. Tačiau juos sėkmingai keičia anglizmai, atskriejantys į lietuvių kalbą kartu su užsienio klientų bei subrangovų sutartimis, paslaugų aprašymais, o pirmiausiai – su naujai kuriamų įmonių pavadinimais. Viena mūsų, lietuvių, didžiulė problema – savininkai, registruodami įmonę, nesistengia pavadinimo rašyti lietuvių kalba (nors visame pasaulyje jie rašomi gimtąja kalba), priešingai – pasirenka solidesnį dažniausiai anglišką pavadinimą, kurį be vargo galėtų pakeisti ir lietuviškas vertimas, pavyzdžiui: „Forum palace“ („Forumo rūmai“). Galbūt nelietuviškai įmones krikštijantys savininkai mano, kad lietuviškų pavadinimų nesupras užsieniečiai ir todėl nesilankys viešbučiuose, klubuose, kavinėse, nes būtent tokias paslaugas teikiančių įmonių pavadinimai dažnai būna angliški.
Būsimiesiems verslininkams norėtųsi duoti keletą patarimų. Pirmiausia – pamirškite pavadinimus anglų ir kitomis kalbomis, išskyrus lietuvių! Be to, įmonės pavadinimas turi būti sudarytas iš tos įmonės rūšį nusakančių žodžių ar jų santrumpų (pavyzdžiui, UAB, akcinė bendrovė) ir simbolinio vardo ar tiesioginės reikšmės pavadinimo. Verta paminėti, kad Lietuvos Respublikoje steigiamų įmonių, įstaigų ir organizacijų (juridinių asmenų) pavadinimų sudarymą reglamentuoja Lietuvos Respublikos civilinis kodeksas ir Įmonių, įstaigų ir organizacijų simbolinių pavadinimų darymo taisyklės (patvirtintos Valstybinės lietuvių kalbos komisijos 2004 m. vasario 2 d. nutarimu Nr. N-2 (91); Žin. 2004, Nr. 27-867). Tos pačios taisyklės taikytinos ir parduotuvių, kavinių ir pan. pavadinimams. Nuorodų dėl juridinių asmenų pavadinimų sudarymo yra ir Juridinių asmenų registro nuostatuose (patvirtinti Lietuvos Respublikos Vyriausybės 2003 m. lapkričio 12 d. nutarimu Nr. 1407; Žin., 2003, Nr. 107-4810). Pagrindiniai juridinių asmenų pavadinimų kalbiniai reikalavimai nustatyti Lietuvos Respublikos civiliniame kodekse (Žin., 2000, Nr. 74-2262).
Atsižvelgiant į pastarųjų kelių metų praktiką, galima teigti, kad vis dėlto verslo kalbos situacija vertinant bendrai šiek tiek pagerėjusi. Vis dažniau įmonės skelbia, kad jų veikla – ne prekių distribucija, o prekių platinimas (angl. distribution), pavyzdžiui, filmų platinimas (angl. film distribution); leidinių platinimas (angl. distribution of publications). Taip pat kuriamos ne transnacionalinės, o tarptautinio verslo įmonės (angl. multinational enterprise) ir vis dažniau prekių instrukcijose minimi ne barkodai, o brūkšniniai kodai (tačiau vis dar pasitaiko neteiktinas brūkšnelių kodas!).
Kalbant apie pačią darbo aplinką, ne taip retai vadovus vis dar vadiname menedžeriais, dirbame ofisuose, ieškodami darbo laukiame vakansinių vietų, o teises – deleguojame… Tarkim, menedžeris – ne tik neteiktina svetimybė, bet jo reikšmė atitinka skirtingas lietuviškas pareigas – tai gali būti direktorius, pavaduotojas, vadovas, vadybininkas, vedėjas, valdytojas ir kt. Ofisas – tai būstinė, biuras, kontora, raštinė ar pan. Nors vakansiją ir galime rasti kai kuriuose žodynuose, vis dėlto geriau vartoti lietuvišką atitikmenį laisva vieta. Juo labiau, kad šis terminas (angl. vacant seat, vok. frei gewordener Sitz, pranc. siège vacant) teikiamas ir oficialiuose Europos Sąjungos oficialiuose dokumentuose. O teisę galima suteikti, perduoti, bet ne deleguoti.
Neretai įmonių vadovai, siekdami sutaupyti, neužsako vertimų biurų paslaugų ir prašo darbuotojų, kad jie patys verstų įvairius dokumentus. Po to kreipiasi į vertimų biurus tik norėdami jau išverstą dokumentą patvirtinti, kad vertimas yra tikslus ir teisingas. Tuomet dažnais atvejais vertėjas ar redaktorius sugaišta dvigubai daugiau laiko taisydamas neprofesionalų ir klaidingą vertimą, o kliento sąnaudos taip pat išauga, taigi tikrai – taupus moka du kartus…
Į redaktorių rankas vis dar patenka kontraktai ir rėminiai susitarimai, pasirašyti jau anksčiau minėtų menedžerių ir kontraktorių  (angl. contractor = rangovas). Kontraktas (lot. contractus angl. contract, vok. Vertrag des bürgerlichen Rechts, pranc. contrat) – sandoris, sutartis (pvz., bendradarbiavimo sutartis, darbo sutartis, draudimo sutartis ir pan.). Rėminis susitarimas – tai pažodinis vertimas iš anglų kalbos framework agreement. Tarptautinius susitarimus, sutartis, konvencijas ar kitokius dokumentus, kuriuos pasirašančios šalys susitaria dėl tam tikrų bendriausių, pagrindinių dalykų, reikėtų vadinti bendraisiais, pagrindiniais (arba pagrindų) susitarimais, sutartimis, konvencijomis. Pavyzdžiui, vienas iš Lietuvos Respublikos Seimo ratifikuotų dokumentų yra Europos Tarybos tautinių mažumų apsaugos pagrindų konvencija. Minėtina, kad teikiami terminai gali būti pamatinis susitarimas (angl. framework agreement); pagrindų sprendimas (angl. framework decision); pagrindinė programa (angl. framework programme); mokslo tyrimų ir plėtros pagrindų programa (angl. Framework Research and Development Programme).

Pardavimų vadybininkas – neteiktinos pareigos?

Anglų kalbos įtaka pastebima ne tik naudojant neteiktinas svetimybes, bet ir, atrodo, visiškai „lietuviškos“ pareigose, pavyzdžiui, pardavimų vadybininkas. Daugiskaitinė forma pardavimai atsirado dėl anglų kalbos įtakos (angl. sales), o bendrinėje lietuvių kalboje abstraktieji daiktavardžiai paprastai vartojami vienaskaita, pvz.: aptarnavimas, balsavimas, finansavimas, registravimas ir pan. Kaip vis dėlto vadinti vadybininkus? Asmenys, atsakingi už produktų, gaminių ir paslaugų pardavimą, naujų klientų paiešką, nuolatinių ryšių su jais išlaikymą ir plėtojimą, rinkos tyrimą bei analizę, ryšius su tiekėjais, vadinami pardavimo vadybininkais (angl. sales manager). Asmenys, vadovaujantys pardavimo vadybininkų veiklai, vadinami pardavimo vadovais, prekybos direktoriais.
Dažnai verslininkai dvejoja, kurį terminą naudoti – sandoris ar sandėris, frančizė ar franšizė? Sandoris – veiksmas, kuriuo siekiama sukurti, pakeisti ar panaikinti civilines teises ir pareigas (dvišalis, daugiašalis, sąlyginis sandoris). Sandėris bendrinėje kalboje paprastai vartojamas reikšme „slaptas, savanaudiškas susitarimas“: Sudarė slaptą sandėrį.
Taisyklingai adaptuota prancūziško žodžio franchise forma – franšizė.

Prie kokio stalo vyksta derybos?

Iš tikrųjų derybos vyksta prie „apskrito stalo“, o ne prie „apvalaus“. Nereikia būti kalbos specialistu, užtenka pasitelkti logiką – būdvardis apskritas pirmiausia reiškia „apskritimo, rato formos“, o apvalus – „ritinio ar rutulio formos“. Taigi stalas gali būti tik apskritas.
Įdomu, kad pasakymas apskritas stalas vartojamas daugelyje pasaulio kalbų, pavyzdžiui, latvių aplš galds, rusų kruglyj stol, anglų round table. Šio frazės vartojimas išlikęs dar nuo garsiojo britų karaliaus Artūro laikų. Karalius Artūras ir jo Apskritasis stalas yra viena iš ilgiausiai gyvuojančių Didžiosios Britanijos legendų. Anot legendos, riteriai puotaudami ir ką nors svarstydami susėsdavo apie Apskritąjį stalą. Tačiau istorikai teigia, kad Apskritasis stalas iš tiesų visai nėra baldas, jie teigia, kad tai tiesiog apskrita erdvė senovės Romos laikų amfiteatre Česterio mieste Anglijos vakaruose. Šiame amfiteatre karalius Artūras sušaukdavo tūkstančius žmonių. Karalius Artūras įsteigęs net Apskritojo stalo riterių ordiną.
Kalbant apie apskritojo stalo derybas, šis žodžių junginys įgyja kitokią reikšmę: derybose dalyvaujantys turi lygias teises, derybų dalyviams nėra pateikta jokių išankstinių sąlygų.
Taigi terminai yra su įvardžiuotinės formos būdvardžiais – apskritasis stalas, apskritojo stalo derybos.

Ar egzistuoja tarptautinė verslo kalba?

Kalbant apie užsienio kalbų įtaką lietuvių kalbai, kyla natūralus klausimas – o kokią pasaulio kalbą galima įvardyti kaip tarptautinę verslo kalbą? Pradedant vystyti šią mintį, galima pateikti ir vieną „tarptautinį“ pavyzdį. Briuselio interneto dienraštyje „EUobserver“ buvo rašoma, kad Prancūzijos prezidentas Žakas Širakas atsistojo ir išėjo iš Europos Sąjungos viršūnių susitikimo, kai vienas iš Prancūzijos atstovų prabilo angliškai. Prancūzijos vadovas tokiu būdu išreiškė savo protestą, kai Prancūzijos pramonės ekspertas pradėjo kalbėti angliškai, pridūręs, kad „verslo kalba yra anglų kalba“. Ž. Širakas ir dar du Prancūzijos ministrai paliko labai svarbų posėdį, per kurį ES lyderiai svarstė silpnėjančią bendrijos ekonomiką.
Šis pavyzdys puikiai rodo, kad turbūt daugelis populiariųjų užsienio kalbų norėtų pretenduoti į tarptautinės verslo kalbos titulą. Visgi didžioji dauguma neabejodami tvirtintų, kad būtent anglų kalba yra tarptautinė komunikacijos kalba. Didelės kompanijos įsikuria tose vietose, kur joms lengviau vystyti savo verslą, taigi logiška, kad vystyti tarptautinį verslą anglakalbėje visuomenėje yra kur kas lengviau ir patogiau. Žinoma, kalba – tai ne vienintelis ir galbūt net ne lemiamas faktorius, bet jis labai svarbus. Tačiau yra daugybė sėkmingų Vakarų Europos valstybių pavyzdžių, kurios ir be anglų kalbos pasiekė gerovę, kurios galėtų pavydėti net ir sėkmingiausios anglakalbės valstybės.
Vis dėlto verslo kalboje (bet kurioje šalyje) svarbiausias dalykas yra tos kalbos taisyklingumas, raiškumas, tinkamos leksikos naudojimas. Kalbant apie Lietuvą, iš tiesų didelę įtaką verslo kalbos tobulinimui padarė valstybinės kalbos institucijos, per kelerius metus atlikusios tikrai nemažą darbą, taip pat ir daugelis skaitančiųjų paskaitas apie verslo etiką, kurie pabrėžia ir verslininkų kalbos taisyklingumo reikalavimą. Klientas, matydamas netaisyklinga kalba parengtus dokumentus, dažnai susidaro ne itin gerą įspūdį ir apie visą įmonės veiklą, taigi taisyklinga kalba yra ir gero įmonės įvaizdžio dalis.

Paronimai

Lietuvių kalboje gausu panašiai skambančių žodžių. „Paronimai – tai panašiai tariami arba rašomi žodžiai, kurių reikšmė dažniausiai yra skirtinga.“ (Šukys, 2004, 9). Pateikiame vienodai rašomų, bet skirtingai tariamų (vad. homografų) pavyzdžių:
lieknas (daiktv.) – klampi pieva su krūmais; raistas;
lieknas (būdv.) – laibas, aukštas;
minti, mina, mynė – spaudyti kojomis, trypti;
minti, mena, minė – turėti galvoje, nepamiršti;
ginti, gina gynė – stengtis atremti puolimą, užstoti nuo pavojaus;
ginti, gena, ginė – varyti;
gėrimas – veiksmas, kai geriama;
gėrimas – tai, kas geriama, gėralas;
drau – mergaitė, mergina, moteris, su kuria palaikomi artimi santykiai;
draugė – draugija, bendruomenė; būrys, kuopa, krūva;
lakinti – duoti ar versti lakti;
lakinti – daryti, kad lėktų; versti greitai bėgti;
vagis, -ies – kas vagia, savinasi svetimą turtą;
vagis, -io – kablys pakabinti;
vytis, -čio – raitas senovės karžygys arba pasiuntinys;
vytis, -ies – rykštė, vytinė.

Šaltinis:
Jonas Šukys, Panašiai skambantys žodžiai: normos ir klaidos, Vilnius: Gimtasis žodis, 2004.

Miestelių ir kaimų pavadinimai

Lietuvoje gausu kaimų ir miestelių, kurie dėl įvairių priežasčių yra gavę įdomius, neįprastus ar net juokingus pavadinimus.
Patekti į Rojų galima ir šiame gyvenime – tereikia nuvažiuoti į Rojaus kaimą. 1890 m. Adomas Hrebnickis iš savo uošvio gavo 14 ha žemės, vadinamos Velnyne, kurią pavertė Rojumi – užveisė per 1000 įvairių vaismedžių.
Norint aplankyti svečią šalį, nereikia kirsti Lietuvos sienos. Kaimas pavadinimu Užsieniai yra Ignalinos rajone. O jeigu svajojate pamatyti Šveicariją, visai nebūtina vykti į vidurio Europą. Šveicarijos kaimą turime Jonavos rajone. Spėjama, kad kadaise pavadinimą kaimui sugalvojo kuris nors vietos dvarininkas. Matyt, jis keliavo po Europą, susižavėjo Šveicarija ir nusprendė šiuo vardu pavadinti Lietuvos kaimą. Egiptas gali mums pavydėti net trijų Aleksandrijų: Šiaulių, Skuodo ir Kupiškio rajonuose. Pastarajame yra ir kaimas Paryžė.
Sprendžiant iš kai kurių vietovardžių, esame tikri gyvūnų mylėtojai, augintojai. Tai liudija tokie kaimų pavadinimai: Katinai, Avinėliai, Veršiai. Turime ir Kurmius bei Gegutę.
Šmaikščiai skamba Lašinių, Puskelnių, Fermos, Kirmėlių pavadinimai. Vyrai galbūt norėtų apsilankyti Mergalaukyje, o į Budelius visiems baisu įkelti koją.

Šaltiniai:
http://vietovardziai.lki.lt/
http://www.miesteliai.lt/
http://lt.wikipedia.org/

 

Ar žinojote, kad……2012 m. kovo 28 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti teisės terminai?

Posėdyje pritarta teisės terminams:
• numatomo teisinio reguliavimo poveikio, vertinimas,
• teisėkūra,
• teisėkūros iniciatyva,
• teisės akto projekto lydimieji dokumentai,
• teisės aktų registras,
• teisinio reguliavimo stebėsena,
• korupcija,
• asmuo, įtariamas padaręs nusikalstamą veiką,
• asmuo, įtariamas padaręs administracinį teisės pažeidimą.

…2012 m. kovo 28 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti farmacijos terminai?
Posėdyje pritarta farmacijos terminams:
• dujos ir tirpiklis injekcinei ar infuzinei, dispersijai,
• transderminis tirpalas,
• poliežuvinė plėvelė,
• milteliai ir tirpiklis injekcinei emulsijai,
• akių gelis vienadozėje talpyklėje,
• infuzinis tirpalas užpildytame švirkšte,
• injekcinė dispersija,
• akių gelis,
• dozavimo pompa,
• dozavimo vožtuvas,
• purškalo pompa,
• purškalo vožtuvas,
• dozatorius,
• geriamasis švirkštas,
• lizdinė plokštelė,
• ampulė,
• flakonas ir kt.

…2012 m. kovo 21 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti transporto, nuotekų tvarkymo, branduolinės saugos terminai?
Posėdyje pritarta šiems terminams:
• taksi dispečerinė,
• taksi stotelė,
• taksometras,
• aeracijos zona,
• gruntinio vandens lygio gradientas,
• apsaugos punktas, ginkluota palyda,
• kontrolinė,
• reagavimo pajėgos.

…2012 m. kovo 21 d. Terminologijos pakomisės posėdyje svarstyti finansų terminai?
Posėdyje pritarta finansų terminams:
• viešųjų juridinių asmenų vidaus auditorių atestacija,
• informuotiesiems investuotojams skirtas kolektyvinio investavimo subjektas ir kt.

Ar žinojote…

Ar žinojote…

…kuo vadinti „Facebook’ą“ – socialiniu tinklu ar socialiniu tinklalapiu?
„Facebook“ – vienas iš socialinių tinklų internete, vienijantis įvairiais ryšiais susijusius internautus (gimines, bendramokslius, draugus, vieno ar kito dalyko mėgėjus ir pan.).
Žodis tinklas junginyje vartojamas 6-ąja leksine reikšme (pagal DŽ) – „susisiekimo, ryšių ir kt. linijų, įstaigų sistema“, pvz.: elektros, radijo tinklas, linijų, koordinačių tinklas, transporto, agentų, šnipų tinklas. „Virtualūs socialiniai tinklai apibrėžiami kaip uždaros žiniatinklio bendruomenės, kurios suteikia galimybę individams pristatyti save, užmegzti, nustatyti ir palaikyti ryšius su kitais“.
Taigi bendriausia prasme „Facebook“ – socialinis tinklas, tiksliau – virtualus socialinis tinklas, socialinis tinklas internete arba socialinis interneto tinklas.
Kaip technologinį gaminį, jį tikriausiai galima pavadinti socialine svetaine (sutrumpinus iš socialinio tinklo svetainė) ar socialine tinklaviete. Pvz.: Kasdien populiarėjančios socialinių tinklų svetainės užima svarbią vietą daugelio žmonių gyvenime. Liepą realių skaitytojų skaičiumi naujienų portalas 15min.lt aplenkė socialinio tinklo svetainę Draugas.lt. Saugumo spraga socialinio tinklo „Twitter“ svetainėje tūkstančius jo vartotojų nukreipė į pornografinius tinklalapius.

…kokie kalbos reikalavimai taikomi blankams?
Atkreipiame dėmesį į šiuos rašybos dalykus:
• kaip skyrybos ženklas vartojamas brūkšnys ( – ), ne brūkšnelis ( – ), o kabutės pagal lietuviškąją tradiciją rašomos tokios: atidaromosios ( „ ), uždaromosios ( “ ). Plačiau žr. banko įrašą lietuviškos kabutės;
• sutrumpintų žodžių gale rašomas taškas, ne pasvirasis brūkšnys, pvz.: asmens kodas – a. k. (ne a/k), atsiskaitomoji sąskaita – a. s. (ne a/s) ir pan. Daugiau apie sutrumpinimus žr. NUTARIMAI, Rašyba;
• tarp sutrumpinimų, kaip ir tarp pačių žodžių, daromas tarpas, todėl ne a.k., A.V. (antspaudo vieta), t.t. ir pan., o a. k., A. V., t. t. ir pan.; jei trumpinamas asmens vardas, po vardo raidės taip pat daromas tarpas, pvz., J. Petraitis (ne J.Petraitis), dokumentuose patartina vartoti visą vardo ir pavardės formą;
• data trumpuoju būdu rašoma skaitmenų grupes skiriant brūkšneliais, pvz., 2005-06-10. Daugiau žr. NUTARIMAI, Rašyba;
• tekstą skaidant eilutėmis, eilučių gale galima nevartoti skyrybos ženklų, pvz., (asmens kodas rašomas atskiroje eilutėje, todėl gali būti neišskirtas kableliais ar skliaustais).

…kaip rašyti vaisto pavadinimą: „amjodaronas“, „amijodaronas“ ar „amiodaronas“?
Rašoma be j – amiodarònas, tai sintetinių antiaritminių vaistų grupės preparatas (žr. „Medicinos enciklopediją“, t. 1, Vilnius, 1991, p. 44; „Tarptautinių žodžių žodyną“, Vilnius, 2001, p. 41; „Interleksį“).

…ar vartotinas veiksmažodis „juridizuoti“?
Nors vartojamas tarptautinis žodis juridizacija (teisinio pobūdžio suteikimas kuriems nors įvykiams arba faktams, perdėtas teisinės reikšmės teikimas kuriam nors klausimui ar reiškiniui, žr. „Tarptautinių žodžių žodyną“, Vilnius, 2001, p. 340), vartoti veiksmažodžio juridizuoti nereikėtų. Lietuviški pakaitai: įteisinti, suteikti teisinį statusą ir pan.

Neteiktina žodžių tvarka

Lietuvių kalbai būdinga laisva žodžių tvarka. Ji gali kisti priklausomai nuo noro akcentuoti vieną ar kitą dalyką. Tačiau ir mūsų kalboje yra veiksnių, ribojančių laisvą žodžių tvarką: prielinksnio vartojimas linksnio atžvilgiu, pažyminio ar pažyminio šalutinio sakinio vieta po pažymimojo žodžio ir kt. Lietuvių kalbai nebūdinga žodžių tvarka dažnai neapdairiai perimama iš kitų kalbų. Neteiktina žodžių tvarka gali būti ne tik žodžių junginio, bet ir sakinio lygmeniu (jungiant šalutinį sakinį prie pagrindinio). Toliau pateikiame dažniausiai pasitaikančių neteiktinos žodžių tvarkos pavyzdžių.

1. Derinamasis arba kilmininku išreikštas nederinamasis pažyminys neturi eiti po pažymimojo žodžio atskirai vartojamuose prekių ir kitų gaminių pavadinimuose, pvz.: Parduodama silkė rūkyta (= rūkyta silkė). Nusipirkau vištos šlaunelių Kaišiadorių paukštyno (= Kaišiadorių paukštyno vištos šlaunelių).
2. Įprasta, kad kelintinis skaitvardis pasakomas prieš daiktavardį, o ne atvirkščiai, pvz.: Lentelėje 3 (trečioje) (= 3 (trečioje) lentelėje) pateikta statistika.
3. Dviprasmybių sukelia šalutinis pažyminio sakinys pavartotas ne prie pažymimojo žodžio, pvz.: Jie gyvena trobose kartu su kiaulėmis, kurių stogai yra kiauri (= Jie gyvena kartu su kiaulėmis trobose, kurių stogai yra kiauri).
4. Labai dažnai žodžių tvarka supainiojama dėkojant: pagal bendrinės kalbos reikalavimus, prieveiksmį labai reikia vartoti prieš ačiū ir dėkui: labai ačiū, labai dėkui, pvz.: Ačiū labai (– labai ačiū) už jūsų sveikinimą. Taip pat daroma klaidų sakant mandagumo žodį prašau: Pasakykite, prašau (= prašau pasakyti; prašyčiau pasakyti), kuriuo keliu man eiti.

Šaltiniai:
www.vlkk.lt
http://mkp.emokykla.lt