When we started our business 20 years ago, we decided to provide the market with the highest quality translation services. We have proven our expertise with a rather solid portfolio of the completed works, including the translations for kings, popes, presidents, the translations of resonance cases and laws. We took part in the most important moments of the emerging state of Lithuania: creating the Integrated Customs Information System, the Schengen system, e-government system, aligning Lithuanian laws with the legal system of the European Union, etc.
As we reach one peak, another one reveals itself: we have realised that it is not enough for the translation to be perfect only in accordance with the philological criteria for a quality text; it should correspond not only to the source text, but also to the past and the current communication of the client, and that not only allows to achieve a quality translation result, but also the direct goals of the company.
We offer a different take on translation than you have been used to.
1. Everybody tends to expect the translation to be grammatically correct, while we have higher requirements for it: it must not only meet the requirements of philology, but also the business goals. This understanding comes from practice seeing that it is not enough to translate the text correctly – such a translation does not meet the needs of the market.
2. The translation must be consistent – that is, if you are a law firm and you have been hiring the translation bureau for translating a case for a number of years, you must expect that no matter which translator translates it, the basic concepts of the case and the name of the project will be the same; it will not be client in one translation and customer in the other; just like attorney at law in one and advocate in the other. If you are a parcel company and you have been providing parcel services for many years, the language allows you to write express delivery one time and express or prompt delivery next time, you can even write EXPRESS delivery with appropriate punctuation, or maybe even fast or volatile J, with a little imagination, however, the customer uses only one service description. Different translations can cause confusion when choosing a service, so, when it comes to business communication, the goals are higher – maintaining the consistency by choosing and using only one variant.
3. We have a goal that translation should be integrated into the client’s communication and should help achieve its results.
Let’s imagine that, when reaching for a new market, the advertising agency provides one correct name ̶ GRIGEO, the public relations agency provides another ̶ GIGIŠKĖS, the export manager provides the third ̶ GRIGEO ORCHIDEA, and the translation agency provides the fourth – ORCHID of GRIGIŠKĖS, while we guarantee the uniformity of the key concepts by combining philological, psycholinguistic and communicative knowledge, because when a listener hears more than one name, in his consciousness that diversity is rejected instinctively as the background noise. Moreover, if the subjunctive mood is used in the case, the defence lawyer of the other party may claim rejection of the testimony.
There are many similar examples in all areas proving that companies have to speak one unified and uniform language that is consistent with their values and goals, and this is what we aim for so that at least our texts were aligned with the company’s texts and goals – it is a huge and invisible work of our bureau consisting of creating folders for each client with vocabularies making up to tens of thousands of terms, databases, special requests or arrangements in cases when the language allows diversity and business communication requires uniformity.
4. We take an even broader approach on integrity. We apply the principles of sustainable business.
How matters to us more than how much: we want to serve as an example that in order to stay in the market, it is not necessary to choose between one’s values and profits, therefore it is not a meticulous protection of internal processes and smart PR technologies, but the opposite values – transparency, openness, professionalism, willingness to excel, love for one’s work, sharing expertise to raise the communicative literacy, is the “like button” for those who appreciate these values.
These principles apply to all the areas of our activity – when building the team with similar values, ensuring the quality of translations, protecting the environment, collaborating with educational institutions, social partners, charities, sharing our experience to raise the awareness and literacy of the media and translation. For more information please refer to specific sections