Milžiniška JAV ir daugiatautė Didžiosios Britanijos rinka

Eksportas: Didžioji Britanija ir JAV“ tęsia vertimų biuro „Ars libri“ straipsnių seriją. Šiuose straipsniuose dalysimės kalbinėmis įžvalgomis apie produktų etiketes, įdomiais faktais apie šalies kalbą ir verslo etiketą. Tiek JAV, tiek Didžiojoje Britanijoje vartojama anglų kalba, tačiau verta atkreipti dėmesį, kad kiekvienoje šalyje vartojamas anglų kalbos variantas yra skirtingas. Žinoma, net jei ir sumaišysite abu šiuos anglų kalbos variantus, tiek amerikiečiai, tiek britai jus supras. Tačiau jei norite parodyti, kad gerai išmanote britiškąjį ar amerikietiškąjį kalbos etiketą ir verslo kultūrą abiejų kultūrų kalbos subtilybių išmanymas jums tikrai pravers.

Amerikietiškojo ir britiškojo anglų kalbos variantų ypatybės

Ars libri“ kalbos redaktoriai nori atkreipti dėmesį į keletą svarbių kalbos aspektų, kuriais britiškasis anglų kalbos variantas skiriasi nuo amerikietiškojo. Visų pirma skiriasi abiejose šalyse vartojami terminai. Pavyzdžiui, britai sausainius vadina „biscuits“, o amerikiečiai „cookies“; britai keliauja „tube“, (metro), o amerikiečiai „subway“ (metro). Amerikietiškame anglų kalbos variante kolektyviniai daiktavardžiai visada vartojami su vienaskaita, pavyzdžiui, „the staff is very helpful“ (darbuotojai – labai paslaugūs), o britiškajame anglų kalbos variante kolektyviniai daiktavardžiai gali būti vartojami ir su vienaskaita ir su daugiskaita: „the staff are very helpful“ arba „the staff is very helpful“.

Atkreipkite dėmesį ir į tai, kokius pagalbinius veiksmažodžius vartojate bendraudami su amerikiečiu ar britu verslininku. Bendraudami su britu, būsimajam laikui reikšti drąsiai vartokite „shall“, pavyzdžiui, „I shall inform you as soon as possible“, tačiau tą pačią mintį norėdami perteikti amerikiečiui vartokite „will“: „I will inform you as soon as possible“. Taip pat vertėtų atkreipti dėmesį į tai, kad tie patys žodžiai britiškajame ir amerikietiškajame variante rašomi skirtingai. Pavyzdžiui, rašydami laišką Disdžiosios Britanijos verslininkui vartokite: „colour“, „labour“, „centre“, o kreipdamiesi į Amerikos verslininką raštu vartokite „color“, „labor“, „center“.

Eksportas į JAV

JAV rinka yra didžiulė ir turbūt retas verslininkas nesvajoja jos užkariauti. Remiantis Pasaulio banko duomenimis, Jungtinės Amerikos Valstijos užimą 7 vietą, atsižvelgiant į sudarytas sąlygas pradėti verslą, palankią mokesčių sistemą, norų bendradarbiavimą su užsienio partneriais, ir sutarčių sudarymą. Svarbu atkreipti dėmesį į tai, kad JAV yra federacinė valstybė, todėl greičiausiai teks savo prekes eksportuoti į konkrečią valstiją ar kelias valstijas. Svarbu atlikti parengiamąjį darbą, būtų idealu, jei ne tik domėtumėtės konkrečios valstijos, į kurią planuojate eksportuoti savo prekes, įstatymais, bet ir ten nuvyktumėte.

Nusprendę eksportuoti prekes, turėtumėte žinoti, kokie reikalavimai keliami produktų etiketėms. Reikalavimus, taikomus vartotojams skirtų produktų etiketėms, nustato Federalinės prekybos komisija (angl. Federal Trade Commission). Etiketėje privalo būti nurodyta produkto rūšis, gamintojo, pakuotojo, platintojo pavadinimas, adresas, kuriuo jis vykdo veiklą ir produkto neto kiekis (tiek metrinės sistemos matavimo vienetais, tiek JAV naudojamais matavimo vienetais).

Didžiosios Britanijos rinka

Daugeliui netikėtas britų sprendimas dėl išstojimo iš Europos Sąjungos neišvengiamai turės pasekmių ir eksportui į šią šalį. Šiuo metu tai vis dar viena populiariausių eksporto krypčių Lietuvoje, į kurią Lietuva eksportuoja lengvatinėmis sąlygomis, nes abi šalys yra ES narės. Į šią šalį daugiausia eksportuojama medienos gaminių, baldų, mineralinių išteklių, todėl, atrodo, lietuviai žino, ko reikia Didžiosios Britanijos vartotojams. Vis dėlto šioje rinkoje vartotojai yra daugiataučiai, todėl reikėtų pasvarstyti, į kurį rinkos segmentą orientuositės, pavyzdžiui, ar tai bus iš Lietuvos emigravę tautiečiai, vis dar puikiai pažįstantys lietuviškąją kultūrą ir tradicijas. Tokiems potencialiems vartotojams bus lengviau pristatyti savo produkciją taip, kad ji atrodytų aktuali. Visgi jei taikysite į britiškąjį segmentą, turite atidžiai apsvarstyti ne tik prekių ženklo pavadinimą, bet ir visą komunikacijos strategiją, kuri greičiausiai bus kitokia, nei savo produkciją pristatant Lietuvos emigrantams, todėl itin svarbu išmanyti šios šalies kultūrą ir žinoti socialines tendencijas.

Norint užmegzti tvirtą ryšį su verslo partneriais, būtina tinkamai bendrauti verslo klausimais. Šiuo atveju itin svarbus tikslumas ir konkretumas. Neišsisukinėkite nuo tiesaus atsakymo ir tiksliai nurodykite informaciją, kurios pageidauja potencialus partneris. Kaip ir visame pasaulyje, itin svarbus pirmasis susitikimas ar kontakto užmezgimas siunčiant elektroninį laišką. Tam, kad užmegztumėte ryšį svarbu įgyti potencialių partnerių pasitikėjimą. Gali būti, kad dalis partnerių bus skeptiški ir nelinkę bendradarbiauti su verslo įmonėmis iš Rytų Europos, todėl siekdami užmegzti ryšį pasistenkite užtikrinti kuo didesnį skaidrumą ir aiškumą: kuo aiškiau pristatykite savo įmonę (nepriekaištinga anglų kalba – didelis privalumas), išdėstykite savo tikslus ir pasiekimus, pavyzdžiui, nurodykite kokius kokybės standartus taikote, su kokiomis tarptautinėmis įmonėmis bendradarbiaujate.

Britams nuolatinis bendravimas itin svarbus! Verta atsiminti ir tai, kad šioje rinkoje konkurencija – milžiniška, todėl gerai išanalizuokite rinką ir apsvarstykite, kuo jūsų produkcija yra išskirtinė ir kaip galite pritraukti potencialius užsakovus. Svarbu žinoti ir tai, kad Didžiojoje Britanijoje vis dar aktuali griežta klasinė struktūra, daranti įtaką ne tik vartotojų pajamoms, bet ir pirkimo įpročiams bei tam, kokias prekes ir kokį gamintoją jie yra linkę rinktis.

Geros anglų kalbos žinios pravers pralaužiant ledus ir derantis dėl geresnių sąlygų. Bendraujant su britais verta būti itin mandagiam ir vengti betarpiško bendravimo. Verta atkreipti dėmesį, kad anglų kalbą vartoja didelė dalis negimtakalbių, kurių anglų kalbos žinių lygis ir kultūrinė aplinka nėra vienoda. Visgi mandagios frazės ir nusistovėję posakiai tikrai pravers norint užmegzti ilgalaikį ryšį tiek su Didžiosios Britanijos verslininkais, kuriems anglų kalba yra gimtoji, tiek su tais, kuriems tai užsienio kalba. „Ars libri“ ekspertai dar kartą nori priminti standartines mandagumo frazes, praversiančias komunikuojant elektroniniu paštu. Laiško pradžioje kreipiantis į asmenį (-is) rašoma „Dear Sirs“ (liet. gerbiamieji), „Dear Sir/Madam“ (liet. gerb. pone (ponia), kai norite akcentuoti, kad nekantriai laukiate atsakymo, vartokite: „I look forward to hearing from you“, o atsisveikinant pravers tokie pasakymai kaip „Best regards“, „Kind regards“ „Yours faithfully (sincerely)“.

Terminai produktų etiketėse, skirtose JAV ir Didžiosios Britanijos rinkoms

Ar žinojote, kad bulvių traškučiai Didžiojoje Britanijoje vadinami „crisps“, o Jungtinėse Amerikos Valstijose „potato chips“? Toliau pateikiame vertimų biuro „Ars libri“ kalbos redaktorių sudarytą lentelę, kurioje rasite populiarių produktų pavadinimus, kurie JAV ir Didžiojoje Britanijoje vadinami skirtingai.

Produkto pavadinimas lietuvių kalba

Didžiojoje Britanijoje vartojamas pavadinimas anglų kalba

JAV vartojamas produkto pavadinimas anglų kalba

Burokas

Beetroot

Beet

Sausainiai

Biscuits

Cookies

Šokoladinis batonėlis

Chocolate bar

Candy bar

Bulvių traškučiai

Crisps

Potato chips

Baklažanas

Aubergine

Eggplant

Žuvies piršteliai

Fish fingers

Fish sticks

Gaivusis gazuotas gėrimas

Fizzy drink

Soda

Košė

Porridge

Oatmeal

Krevetės

Prawns

Shrimps

Stiprusis gėrimas

Spirit

Liquor

Saldainiai

Sweets

Candy

Aliuminio plėvelė

Aluminium foil

Aluminum foil

Malta mėsa

Minced meat

Ground meat

Servetėlė

Serviette

Napkin

Laiškinis svogūnas

Spring onion

Scallion

Plačiau > Publikuota: www.verslilietuva.lt