Kaip taisyklingai versti pareigybių pavadinimus?

Į Lietuvos verslo rinką ateina vis naujos užsienio įmonės, perkeliančios IT, personalo valdymo ir aptarnavimo paslaugų skyrius į Lietuvą. Šių įmonių siūlomos pareigos Lietuvos darbo rinkoje yra gana naujos, todėl ne visada darbo skelbimuose publikuojamos pareigos turi aiškų ir tinkamai skambantį atitikmenį lietuvių kalba. Iš pirmo žvilgsnio pareigybių pavadinimai ir aprašymai pateikiami anglų kalba atrodo gana abstraktūs ir painūs ir norint tiksliai bei taisyklingai įvardyti einamas pareigas lietuvių kalba, turbūt dažnam tenka gerokai pasukti galvą. Vertimų biurai taip pat dažnai sulaukia klausimų, kaip taisyklingai lietuvių kalba įvardyti įvairias pareigybes finansų, teisės ir klientų aptarnavimo ir IT sektoriuose. Todėl norime pasidalyti populiariausių IT ir klientų aptarnavimo pareigybių vertimo pavyzdžiais:

associate collector = registratoriaus padėjėjas
accounting associate = apskaitininko padėjėjas
service desk specialist = klientų aptarnavimo specialistas
customer support = klientų aptarnavimo specialistas
helpdesk operator = analitikas-konsultantas
technical support specialist = techninės pagalbos specialistas
customer support technician = klientų aptarnavimo technikas
QA analyst = kokybės analitikas
QA engineer = kokybės inžinierius
software developer = programinės įrangos kūrėjas

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *