Anglų kalba laikoma standartine verslo komunikacijos kalba, tačiau verta atkreipti dėmesį, kad ją vartoja didelė dalis ne gimtakalbių, kurių anglų kalbos žinių lygis ir kultūrinė aplinka yra skirtinga ir kurie nebūtinai gerai pažįstą britų ar amerikiečių kultūrą. „Ars libri“ ekspertai, dirbdami su verstiniais tekstais pastebi įvairių anglų kalbos interpretacijų ir dar kartą nori priminti standartines frazes ir terminus, praversiančius komunikuojant su verslo partneriais ar klientais užsienyje:
• Laiško pradžioje kreipiantis į asmenį (-is) rašoma „Dear Sirs“ (liet. gerbiamieji), „Dear Sir/Madam“ (liet., gerb. pone (ponia)), kai norite akcentuoti kad nekantriai laukiate atsakymo, vartokite: „I look forward to hearing from you“, o atsisveikinant pravers tokie pasakymai kaip „best regards“, „kind regards“ „yours faithfully (sincerely)“.
• Lietuvių kalboje įprasti pareigų ir skyrių pavadinimai turi būti išversti parinkus tinkamus atitikmenis užsienio kalba. Pavyzdžiui, direktoriaus pavaduotojas į anglų kalbą turėtų būti verčiama kaip „deputy director“, o laikinai einantis direktoriaus pareigas turėtų būti verčiama kaip „acting director“, tuo tarpu generalinis direktorius anglų kalboje vadinamas „chief executive officer“ arba „general manager“.
• Komunikuojant anglų kalba reikėtų vengti anglų ir lietuvių kalbose esančių panašių žodžių, turinčių skirtingas reikšmes, pvz.: „inteligentiškas“, angl. „intelligent“ (liet. sumanus, protingas), liet. „simpatiškas“, angl. „sympathetic“ (liet. „užjaučiantis“, „palankus“).
• Reikėtų atkreipti dėmesį, kad lietuviški terminai išversti pažodžiui į anglų kalba gali būti sunkiai suprantami arba dviprasmiški, pvz. asmens kodas ir PVM kodas turėtų būti verčiami kaip „personal identification (ID) number“ „VAT identification (ID) number“, o ne „personal code“ ar „VAT code“.