Išversti neišverčiamą: kaip užsieniečiui paaiškinti lietuviškas tradicijas?

Nuo 2013 m. prasidėjo tradicija kone kiekvienus metus skirti kokios nors etninės kultūros dalies metais: 2013 m. minėti kaip Tarmių metai, 2015 m. – Etnografinių regionų metai. „Ars libri“ vertimų biuro redaktorės pastebi, kad dėl to pastaruoju metu padaugėjo verčiamų tekstų, kuriuose yra tarminių žodžių, taip pat visai Lietuvai būdingų tradicijų su unikaliais žodžiais aprašymų. Kaip versti tokius žodžius, naudinga žinoti ne tik vertėjams, bet ir kitiems užsienio kalbos vartotojams – niekada negalite žinoti, kada gali prireikti su užsieniečiu kalbėti apie Lietuvos tradicijas, juk daugelis lengvai nupasakoja kelią, užsisako maisto, bet negalėtų apibūdinti, kaip pagaminti šaltibarščius, nes, visų pirma, nežinotų, kaip išversti patį patiekalo pavadinimą.
Pirmiausia minėtina, kad atvirkštinis variantas – užsienio tarmės (o dažnai ir žargono) vertimas į lietuvių kalbą jau turi tam tikrą sistemą. Šią „madą“ pradėjo animacinių filmukų įgarsintojai, įvedę spalvingus personažus, kalbančius žemaitiškai, suvalkietiškai ar šiauliškių šnekta. Taip pat šios populiarios tarmės pasirodė knygų vertimuose. O štai išversti iš lietuvių kalbos ar tarmių yra gerokai kebliau. Taigi iš vertimų biuro „Ars libri“ patirties pateikiame keletą būdų (kuriuos naudoja ir vertėjai) išsisukti iš situacijos, kai užsienietis klausia, ką reiškia koks nors specifinis žodis.
Svarbiausia taisyklė – patiems tiksliai žinoti, ką reiškia vienas ar kitas žodis, pvz., kisielius ne visada buvo tokios konsistencijos, kaip yra dabar, viena tarme vienas žodis reiškia viena, kita – kitą, todėl apsispręskite dėl tikrosios reikšmės. Idealiausias atvejis, jei žinote atitikmenį užsienio kalba: etnokultūriniai žodžiai pastaruoju metu neapsiriboja Lietuvos sienomis, todėl kai kurie žodžiai anksčiau buvę neverčiami, dabar turi oficialius vertimus, pvz., ilgą laiką „žemaičių tarmė“ buvo verčiama kaip „Žemaitian“ (ar net „Zhemaitian“), o dabar turi oficialų tarptautinį pavadinimą – „Samogitian“. Nenustebkite, jei vis tiek liksite nesuprasti – tokie žodžiai simboliniai, juos vis tiek reikia aiškinti.
Dėl šios priežasties paprasčiausias būdas kalbėti apie unikalią lietuvišką tradiciją yra vartoti autentišką žodį su paaiškinimu, pvz., „Skilandis is a Lithuanian sausage“ („Skilandis – lietuviška dešra“), „Vyžos Hill, they used to wade, get out, take off their wicker shoes, drop them on that hill and go on barefoot, the ground is usually soft down our way“ („Vyžų kalnas, pabraidžioja, išlipa, nusiovė, metė vyžas an kalno ir aina pėsčiomis, pas mus daugumoj žemės minkštos“). Užsieniečiams ypač patinka tokius žodžius ištarti patiems.
Vis dėlto nepamirškite, kad turime bendrų žodžių su kaimyninių šalių gyventojais. Daug panašumų esama latvių ir lietuvių tarmėse, todėl dažniausiai nesunku rasti latvišką atitikmenį, pvz., žemaitiška „pylė“ ir bendralietuviška „antis“ latviškai verčiama vienodai – „pīle“. Panašus atvejis –  Lietuvos pakraščio „kindziukas“ bei Lenkijos pakraščio „kindziuk“ (atkreiptinas dėmesys, kad kalbininkai žodį „kindziukas“ laiko nevartotinu slavizmu, o dzūkai ir suvalkiečiai – tarmybe).
Daugiakultūriškumas Lietuvoje vis stiprėja, todėl nuo kiekvieno savimonės priklauso, kokią poziciją šioje terpėje užims etninė kultūra. Vertimų biuras „Ars libri“ pradėjo nuo etnokultūrinių vertimų svarbos iškėlimo ir tokių tekstų vertimo galimybių sisteminimo. Iš profesionalių vertėjų patirties ateina ir naujos bendravimo galimybės kasdienės bei verslo užsienio kalbos vartotojams: aprašyti vertimų būdai – puikus pavyzdys, kaip prisitaikyti prie naujų (pamirštų senų) kultūrinių tendencijų.

Plačiau > Publikuota: www.delfi.lt

Šalies įvaizdį lemiančios kabutės

Visai neseniai buvo išplatintas didžiausio kelionių knygų leidėjo „Lonely Planet“ sudarytas 500 lankytinų objektų visame pasaulyje sąrašas. Į lietuvių kalbą išverstas sąrašas atsidūrė internete ir greitai pasklido žinia, kad Lietuvoje yra keturi lankytini objektai: Kryžių kalnas, Trakų pilis, „Carskoje Selo“ ir „Akropolis“. Vertimo autorius netrukus prisipažino sąmoningai siekęs provokuoti, tačiau suklaidinti internautai iki šiol nerimsta, pasipiktinę tokiomis keistomis „Lonely Planet“ rekomendacijomis. Kompetentingi asmenys, išnagrinėję originalų sąrašą, konstatavo, kad omenyje turėti ne kavinė Lietuvoje „Carskoje Selo“ ir prekybos centras „Akropolis“, o įžymusis graikų Akropolis ir Rusijos Carskoje Selo [1] (beje, tai ne miestas, kaip teigta, o Puškino miesto dalis). Ką galima apie tai pasakyti iš lingvistų pusės? „Ars libri“ kalbos ekspertai pastebi, kad nuo tokių, dažnai verstiniuose tekstuose aptinkamų dviprasmybių gali išgelbėti kabutės.
Lietuvių kalboje kabutės yra vartojamos, kai įvardijami simboliniai įmonių pavadinimai: šiuo atveju „Carskoje Selo“ ir „Akropolis“ yra perkeltiniai minėtų objektų Graikijoje ir Rusijoje pavadinimai. Tikrieji objektai rašomi be kabučių. Tokie simboliniai pavadinimai į užsienio kalbas neverčiami, todėl, jei visi keturi objektai patektų į lankytinų vietų sąrašą, anglų kalba jie būtų užrašomi taip: the Acropolis (of Athens), Tsarskoye Selo, Carskoje Selo ir Akropolis. Vadinasi, pasitelkiant elementarius kalbos dėsnius, nė viena kalba (juolab rašytine) nesusipratimų neturėtų kilti. Taip kabutės tampa esmine prasmės ašimi.
Vis dėlto ne be reikalo yra sakoma: kas per daug, tas nesveika. Kabučių taip pat gali būti per daug. Tai dažniausiai ne vertimo, o stiliaus yda – norima perteikti neva perkeltinę reikšmę, nepagrįstai išskiriamos metaforos. Keli pavydžiai: Vidaus reikalų ministras S.Skvernelis „didina apsukas“ [2]. Net ir „argumentų“ surado [3]. Liepos pradžioje darbininkai darbavosi, „pildė“ gyventojų norus [4]. Tokie sakiniai sukuria perdėto sarkazmo įspūdį, dažnai jo net nenorint išreikšti. Ką iš viso to supranta skaitytojai? Mintį šiaip ne taip iššifruoja, bet kabutės sukuria nereikalingas pauzes, apsunkina skaitymą, neaišku, ar skaitytojas skaitys toliau. Tuo tarpu antraštė Ar pradėsime skirti pabėgėlius nuo „pabėgėlių“? [5] skamba gana taikliai. Kabutės atskiria tikrus ir apsimestinius pabėgėlius – jokia stilistinė priemonė to neišreikštų paprasčiau ir aiškiau.
Įvaizdį formuoja ne tik kabučių buvimas ar nebuvimas, bet ir jų forma. Labai dažnai pamirštama, kad taisyklingos lietuviškos kabutės – tai devynetai apačioje ir šešetai viršuje. Įprasta situacija: į rinką išleidžiamas naujas produktas, reikia jį aprašyti. Tokiuose aprašymuose netinkamos kabutės (dažniausiai ir brūkšniai) sukuria chaotiškumo ir neišbaigtumo įspūdį. Lygiai taip pat verčiant: anglų kalboje vartojamos tokios kabutės – “ABC”, skandinavų – „ABC”, rusų – «ABC», kas atsitiktų, jei į šių šalių rinkas patektų produktai su prastais vertimais, lietuviškomis kabutėmis? Turbūt nieko baisaus, išskyrus tą mažą minties krislelį kai kurių vartotojų galvose: „lietuviai nepakankamai stengiasi dėl mūsų kalbos“.
Ir galiausiai kyla natūralus klausimas, kodėl lietuviškos kabutės yra kitokios, nei visur kitur. Iš tiesų, nesame jau tokie ir išskirtiniai. Manytina, kad dabar vartojamos lietuviškos kabutės – Mažosios Lietuvos rašto tradicijos palikimas. XIX a., kai knygos buvo spausdinamos Mažojoje Lietuvoje, ten buvo naudojama vokiška spausdinimo įranga. Vadinasi, lietuvių ir vokiečių kabutės – tokios pat. Jos buvo vartojamos pirmajame „Aušros“ numeryje jau 1883 m.
„Ars libri“ kalbos redaktorių praktika rodo, kad kabutės yra vienas iš labiausiai ignoruojamų skyrybos ženklų – jeigu ir vartojamos, tai dažniausiai netaisyklingai. Visgi aprašyti pavyzdžiai įrodo, kad kabutės nuvertinamos be reikalo: norint komunikuoti be nesklandumų, reikia savo kalbą išbaigti iki paskutinio taško ir iki paskutinės kabutės. Tuomet atrodysime geresni ir sau, ir kitiems.

Keletas įsidėmėtinų kabučių vartojimo rekomendacijų:
• labai retai kada rašomos dvigubos kabutės, kaip ir du kableliai, jos susilieja į vieną, pvz., V. Tutkus teigė: „aš jau žinojau, kad bus pasirinktas „Boxer“ [6].
• tam tikrais atvejais vietoj kabučių gali naudojamas grafinis išskiriamas, rašoma visomis didžiosiomis raidėmis arba dažniausiai – kursyvas,
• nereikėtų vartoti ir kabučių, ir kursyvo vienu metu,
• antraštėse cituojant ar perfrazuojant autoriaus mintis, rekomenduojama kabučių nerašyti, pvz., M. Raduljicos logika: nežaidėme gerai, nes arenoje šalta, o suomiai pratę prie šalčio [7].
1. Socialiniame tinkle pasišaipė iš „Lonely Planet“ rekomendacijų, ką aplankyti Lietuvoje. 2015-08-19.
http://www.perpasauli.lt/naujienos/socialiniame-tinkle-pasisaipe-is-lonely-planet-rekomendaciju-ka-aplankyti-lietuvoje.d?id=68773842
2. Mečislovas Zasčiurinskas. Policijai darbų pakanka! 2015-08-18.
http://www.zasciurinskas.lt/2012-2016/mecislovas-zasciurinskas-policijai-darbu-pakanka/
3. Mečislovas Zasčiurinskas. Policijai darbų pakanka! 2015-08-18.
http://www.zasciurinskas.lt/2012-2016/mecislovas-zasciurinskas-policijai-darbu-pakanka/
4. Donata Kazlauskienė. Sodų gatvė — „nei skusta, nei lupta“. Žiūrėta 2015-09-13.
http://kalvotoji.lt/index.php/verslas/3509-sod-gatv–nei-skusta-nei-lupta-.html
5. Vitalijus Michalovskis. Ar pradėsime skirti pabėgėlius nuo „pabėgėlių“?. 2015-09-07.
http://mvitalijus.blogspot.lt/2015/09/ar-pradesime-skirti-pabegelius-nuo.html
6. V. Tutkus paaiškino pasitraukimo priežastis: šešėlis krenta ant kariuomenės perkamų „Boxer“. 2015-09-14.
http://www.delfi.lt/news/daily/lithuania/v-tutkus-paaiskino-pasitraukimo-priezastis-seselis-krenta-ant-kariuomenes-perkamu-boxer.d?id=68991588
7. Rytis Kazlauskas. M. Raduljicos logika: nežaidėme gerai, nes arenoje šalta, o suomiai pratę prie šalčio. 2015-09-13.
http://www.delfi.lt/sportas/eurobasket/m-raduljicos-logika-nezaideme-gerai-nes-arenoje-salta-o-suomiai-prate-prie-salcio.d?id=68989676

Plačiau > Publikuota: www.delfi.lt

Tarptautiniam verslui svarbūs anglų kalbos aspektai

Šiuolaikinis verslas nebeįsivaizduojamas be bendradarbiavimo su užsienio tiekėjais ir partneriais, todėl siekiant tai daryti sėkmingai būtinos užsienio kalbų žinios ir užsienio šalies, kurioje siekiama vystyti verslą, lingvistinės aplinkos išmanymas. Kelių užsienio kalbų mokėjimas padeda užkariauti naujas rinkas, bendrauti su klientais tose rinkose jiems suprantama ir priimtina kalba, taip parodant, kad jie ir jų kultūra yra gerbiama ir kad geriau nei Jūsų konkurentai suprantate jų poreikius. Be to, komunikavimas gimtąja užsienio partnerių ar klientų kalba sutvirtina Jūsų ryšį ir leidžia Jumis labiau pasitikėti.
Anglų kalba vis dar išlieka verslo lingua franca (bendra kalba vartojama tarp žmonių, kalbančių skirtingomis kalbomis), ja vyksta didžioji dalis komunikacijos – rašomi elektroniniai laiškai, vyksta derybos, pasirašomos sutartys. Anglų kalba laikoma standartine verslo komunikacijos kalba, tačiau verta atkreipti dėmesį, kad ją vartoja didelė dalis ne gimtakalbių, kurių anglų kalbos žinių lygis ir kultūrinė aplinka nėra vienoda ir kurie nebūtinai gerai pažįsta britų ar amerikiečių kultūrą. „Ars libri“ ekspertai, dirbdami su verstiniais tekstais pastebi įvairių anglų kalbos interpretacijų ir dar kartą nori priminti standartines mandagumo frazes, praversiančias komunikuojant elektroniniu paštu. Laiško pradžioje kreipiantis į asmenį (-is) rašoma „Dear Sirs“ (liet. gerbiamieji), „Dear Sir/Madam“ (liet. gerb. pone (ponia), kai norite akcentuoti, kad nekantriai laukiate atsakymo, vartokite: „I look forward to hearing from you“, o atsisveikinant pravers tokie pasakymai kaip „Best regards“, „Kind regards“ „Yours faithfully (sincerely)“.
Svarbu ir tai, ką apie savo įmonę ir gaminius ar paslaugas skelbiate interneto svetainėje. Atkreipkite dėmesį, ar pateikiama informacija yra sklandi ir lengvai suprantama užsienio klientui ar partneriui, ar vartojami rišlūs sakiniai be gramatikos ir prasmės klaidų, ar tinkamai pateikiami kontaktiniai duomenys (telefono numeriai turi būti rašomi su tarptautiniu kodu) ir, ar lietuvių kalba įprasti pareigų ir skyrių pavadinimai išversti parinkus tinkamus atitikmenis užsienio kalba. Pavyzdžiui, „direktoriaus pavaduotojas“ į anglų kalbą turėtų būti verčiama kaip „deputy director“, o „laikinai einantis direktoriaus pareigas“ turėtų būti verčiama kaip „acting director“. „Generalinis direktorius“ anglų kalba vadinamas „chief executive officer“ arba „general manager“.
Komunikuojant anglų kalba reikia vengti anglų ir vartotojo gimtojoje kalboje esančių panašių išsireiškimų, turinčių skirtingas reikšmes pvz.: liet. „inteligentiškas“, angl. „intelligent“ (liet. sumanus, protingas), liet. „simpatiškas“, angl. „sympathetic“ (liet. užjaučiantis, palankus). Taip pat reikėtų atkreipti dėmesį, kad lietuviški terminai išversti pažodžiui į anglų kalbą gali būti sunkiai suprantami arba dviprasmiški, pvz., asmens kodas ir PVM kodas turėtų būti verčiami kaip „personal identification (ID) number“ „VAT identification (ID) number“, o ne „personal code“ ar „VAT code“.
Vis dėlto svarbu išmanyti ne tik užsienio kalbos gramatiką ir komunikuoti taisyklingai, bet ir įvertinti komunikacijos turinį bei tikslinę auditoriją. Pavyzdžiui, pristatant užsienio rinkai naują gaminį labai svarbu įvertinti, ar originalus jo pavadinimas nekels neigiamų asociacijų vartotojams. Kartais netinkamai parinktas pavadinimas gali neigiamai veikti potencialių vartotojų nuomonę, pavyzdžiui Lietuvos ar Latvijos pristatytas maisto gaminys pavadinimu „Spira“ originalo kalboje siejamas su spirale (aliuzija į gaminio formą), greičiausiai pasisekimo nesulauktų. Taip pat užsienio rinkoje pristačius valgomuosius ledus „Kingly“, jų pavadinimas greičiausiai priverstų nusišypsoti anglakalbius, šį žodį vartojančius visai kitokiame kontekste. Taigi skirtingose rinkose vartojamos kalbos ir kultūros išmanymas padeda suprasti užsienio visuomenę, jos nuostatas ir poreikius bei sėkmingai siekti savo tikslų.

Plačiau > Publikuota: www.delfi.lt

Kas sudaro vertimo kainą?

Gintarė Narakaitė

Turbūt kiekvienam kada nors susidūrusiam su vertimais natūraliai kilo klausimas – iš ko susideda vertimo kaina? Tai, kas vieniems yra brangu, kitiems atrodo pigu. Viskas priklauso nuo požiūrio ir žinių apie perkamą objektą. Todėl dalijamės keletu  įžvalgų. Retoje vertimų įmonės svetainėje galėtumėte rasti nurodytas tikslias vertimo kainas. Taip yra dėl to, kad priklausomai nuo savo specifikacijos, tos pačios apimties teksto vertimas  gali kainuoti nevienodai

1.    SKAIČIAVIMO PRINCIPAS. Vertimų versle yra įprastos dvi praktikos. Skaičiuoti pagal simbolių skaičių arba pagal žodžių skaičių. Dažniausiai pagal simbolius skaičiuojama, remiantis tokiu principu: 1 700 spaudos ženklų su tarpais; 1 700 spaudos ženklų be tarpų arba 1 800 spaudos ženklų be tarpų. Niekada negalėsite atspėti, kokį skaičiavimo principą yra pasirinkęs biuras, todėl jums belieka užduoti šį klausimą. Kita praktika yra skaičiuoti vertimui skirtą tekstą pagal žodžių skaičių. Vienas puslapis yra lygus 250 žodžių. Mes, „Ars libri“ darbuotojai, pastebime, kad tokią praktiką dažniausiai taiko užsienio vertimų biurai ir vertėjai iš kitų šalių. Pavyzdžiui, jums reikalingas dokumento vertimas iš anglų kalbos į ispanų. Žodžių skaičius ispanų kalboje paprastai padidėja apie 20 proc. Kitaip tariant, jeigu anglų kalbos tekste buvo 2 000 žodžių, tai ispanų kalbos tekste bus jų jau apie 2 400. Kadangi dokumento apimtis skaičiuojama po vertimo, kaina už tokį vertimą padidės. Todėl nenustebkite, jei vertimų biurų darbuotojai skaičiuodami kainą, pasako, kad ji yra preliminari. IŠIMTYS. Kaip ir visur, vertimų versle taisyklės taip pat turi išimčių. Verčiant tekstus iš kinų kalbos negalime naudoti nei vieno iš šių kainos skaičiavimo modelių. Tuomet yra pasitelkiami du būdai: 1. Pasitikima vertėju ir klausiama jo, kiek maždaug gali kainuoti toks teksto vertimas. Dažniausiai, tai vadinama fiksuotu mokesčiu, kuomet klientas jau tiksliai žino, kokia kaina jo laukia už vertimus. 2. Skaičiuojama pagal išverstų teksto simbolių ar žodžių skaičių. MAŽI PROJEKTAI. Dauguma klientų klausia, kodėl už vieno sakinio vertimą turime mokėti tokius pinigus. Viskas labai paprasta. Vertimų biurui nėra didelio skirtumo, ar suorganizuoti 2 sakinių vertimą, ar kelių šimtų puslapių – organizacinio darbo yra tiek pat (suregistruoti, siųsti vertėjui, kuris taiko savo minimalųjį tarifą, siųsti redaktoriui, sutikrinti su terminų baze, siųsti užsakovui, sukelti į sistemą, surašyti kainas, sukurti sąskaitą, buhalterei ją suvesti į savo sistemą, suadministruoti mokėjimus, kartais ir skolas ir pan.). Taigi prie vieno žodžio prisiliečia paprastai 5 žmonės ir administracinio bei organizacinio darbo sąnaudos yra tokios pačios, tik kai vertimo apimtis didesnė, ta pastovioji sąnaudų dalis mažesnė, o kai apimtis maža, ta dalis sudaro kone visą įprastą vertimo įkainį.

2. ĮMONĖS KAŠTAI. Kaip ir bet kurioje kitoje verslo šakoje, taip ir vertimų rinkoje, kaina susideda iš pastoviųjų ir iš kintamųjų kaštų. Pastoviųjų kaštų didžiąją dalį sudaro nuolatinių biuro darbuotojų atlyginimai ir už juos mokami mokesčiai, biuro patalpų priežiūra ir išlaikymas. Nemažą dalį pastoviųjų kaštų sudaro nekilnojamo turto bei kiti privalomieji mokesčiai. Kintamieji kaštai tiesiogiai priklauso nuo duodamų vertimų užsakymų, t. y., kuo daugiau ir kuo didesni užsakymai, tuo daugiau darbo turi pagal autorines sutartis arba pagal individualios veiklos pažymėjimus dirbantys vertėjai. Tada  įmonės gaunamos pajamos auga, tačiau auga ir kintamieji kaštai, nes atlygis vertėjui sudaro didelę visos vertimo kainos. Tad akivaizdu, kad vertimų biuro pelningumo marža sudaro tik apie 15 proc. jūsų bendros užsakymo kainos.

Vertimų rinka turi labai specifinių aspektų, tačiau turi ir panašumų su visomis kitomis verslo šakomis. Tad nieko keisto, kad vertimo kainos skirtingose įmonėse svyruoja nuo smarkiai mažesnės už rinkos vidurkį iki ženkliai didesnės už esamą rinkos vidurkį. Jeigu didžiausią dalį užsakymo vertės yra sumokama vertėjui, tuomet akivaizdu, kad biuruose, kurių kainos yra ženkliai mažesnės už rinkos vidurį, dirba „pigesni“ vertėjai. Žinoma, kiekviena taisyklė turi savo iššimčių, tačiau, kuo aukštesnė vertėjo klasifikacija bei atliekamų vertimų kokybė, tuo jo įkainiai yra didesni. Vertimų biuruose, kuriuose kainos yra ženkliai aukštesnės nei rinkos vidurkis, į kainą gali būti įtraukta ir kalbos redaktoriaus paslauga arba palikta didesnė pelningumo marža. Renkantis vertimo paslaugų tiekėją būtina gerai pagalvoti, kokie yra jūsų lūkesčiai ir prioritetai, nes kaip ir kituose verslo šakose, taip ir vertimų rinkoje žemiausia kaina dažnai reiškia ir žemiausią kokybę.

Plačiau > Publikuota: www.15min.lt

VIETOVIŲ PAVADINIMŲ VERTIMAS

ARS LIBRI kalbos specialistai nusprendė plačiau apžvelgti šiuo metu aktualią VIETOVARDŽIŲ VERTIMŲ temą. Kada ADAPTUOJAME, o kada PERRAŠOME? Kodėl vienų vietovardžių pavadinimai pritaikyti mūsų kalbai, o kiti ne? Ir ką reikėtų įsidėmėti susidurus su retai sutinkamu vietovardžiu? Atsakymus skaitykite toliau:

Užsienio vietovardžių lokalizavimas turbūt kiekvienam dažnai sukelia abejonių. Vis dėlto, šiandien jau nebereikia laužyti galvos ir spėlioti, kaip lietuviškai rašyti pasaulio valstybių, miestų, miestelių ar gatvių pavadinimus. Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras leidžia „Pasaulio vietovardžių“ tomus, juos skaitmenina, daugybę vietovardžių galima rasti ir Valstybinės lietuvių kalbos komisijos interneto svetainėje. Neretai atrodo, kad žymiai paprasčiau būtų tiek gerai žinomus, tiek ir retesnius vietovardžius rašyti originalo kalba (lotyniškais rašmenimis), bet ar taip yra iš tikrųjų?

Pasak vietovardžių vertimą ir adaptavimą tiriančios mokslininkės Veronikos Albin, geografinių vietovių ir objektų vertimas – tarytum bandymas rasti kelią apgaulinguose vandenyse. Net ir pasitelkiant pažangias globalinės padėties nustatymo sistemas (GPS) ir žemėlapius – teisingą kelią rasti sunku. Lygiai tas pat galioja ir verčiant miestų, valstijų, provincijų, šalių ir kt. pavadinimus tiek į lietuvių kalbą, tiek ir iš jos.

Kodėl vienų miestų pavadinimus adaptuojame, o kitų ne?

Gali kilti klausimas, kodėl vienų vietovardžių pavadinimus formuojame naudodami tos šalies gramatines formas, o kitus, rodos, visiškai pakeičiame. Pavyzdžiui, Italijos miestas Firenze lietuviškai žinomas kaip Florencija, o angliškai – Florence. Anglijos miestas London – italų kalba yra Londra, prancūzų – Londres, o lietuvių – Londonas; vokiečių šalis Deutschland lietuvių kalboje žinoma kaip Vokietija. Europos vietos, kurių pavadinimus verčiame, dažniausiai įkurtos dar antikos ar Viduramžių laikais. Galima paminėti keletą jų: Lisabona (Lisboa), Krokuva (Kraków), Briuselis (Bruxelles), Viena (Wien), Berlynas (Berlin) ir pan. Amerikos žemyne vos XVI a. pradėtų kurti valstybių ir miestų pavadinimai išlieka tokie patys ir kitose kalbose Chicago (Čikaga), Toronto (Torontas), Buenos Aires (Buenos Airės), Rio de Janeiro (Rio de Žaneiras) ir Acapulco (Akapulkas). Taigi, darytina prielaida, kad Europos vietovardžiai, lyginant su Amerikos, kitaip verčiami į užsienio kalbas (egzonimai) todėl, kad yra seni.

Kada versti, o kada palikti originalo kalba?

Verčiant iš užsienio kalbos vietovardžių pavadinimai transkribuojami. Vis dėlto, kai tikslaus vietovės pavadinimo nėra arba jis nežinomas vertėjui, galioja „nykščio taisyklė“ – tokiu atveju geriausia palikti vietos pavadinimą originalo kalba. Ypač atidžiai reikėtų elgtis su miestais ar vietovėmis, kurių pavadinimai kito priklausomai nuo jos priklausomybės kuriai nors valstybei, pavyzdžiui, Lietuvoje Lenkijos miestą Oświęcim buvo įprasta vadinti Osvencimu, tačiau pastaruoju metu, kai turima omeny koncentracijos stovykla, dažnai vartojamas visame pasaulyje žinomesnis vokiškas pavadinimas Aušvicas. Šveicarijos miestas pranc. Fribourg – vok. Freiburg, bet jo negalima supainioti su Vokietijos tokio pat pavadinimo – Freiburg – miestu. Prancūzijos miestas pranc. Strasbourg – vok. Straßburg; priklausomai nuo to, iš kokios kalbos versta, lietuviškai pasitaiko matyti ir Strasbūrą, ir Štrasburgą.

Kokios vietovardžių vertimo taisyklės galioja Lietuvoje?

Verčiant užsienio šalių vietovardžius į lietuvių kalbą ilgieji balsiai perrašomi ne ilgosiomis, o trumposiomis balsėmis, pavyzdžiui, Westfield – Vestfildas (ne Vestfyldas), Chattanooga – Čatanuga (ne Čatanūga). Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos, lietuviškos ilgosios balsės rašomos tik tuo atveju, kai „balsių ilgumas originalo kalba (latvių, vokiečių, čekų, slovakų, estų, suomių, vengrų) yra išreikštas grafiškai“. Vyrauja ir kitokių nuomonių, teigiančių, kad pavadinimai turėtų būti verčiami vadovaujantis ne grafine žodžių išraiška, bet tarimu. Anot L. Jonušio, toks pasirinktas metodas prieštarauja kitai Komisijos taisyklei, kuria teigiama, kad angeliškąją c (dažniausiai tariamą kaip s arba k) reikėtų perrašyti atitinkamai pagal tarimą.

Kada vietovardžių pavadinimus verčiame?

Vertėjo pasirinkimą dažniausiai lemia keletas veiksnių: teksto žanras ir registras. Oficialiuosiuose teisiniuose dokumentuose, sutartyse, nutarimuose vietovardžių pavadinimus įprasta palikti originalo kalba ir tokiu būdu išvengti bet kokių galimų netikslumų. Meniniuose tekstuose priešingai – transkribuojamas ne tik pavadinimas (pavyzdžiui, Niujorkas, Misūris), bet dažnai ir žodis, reiškiantis gatvę: pavyzdžiui, Maple Street – Meipl Stritas, Park Leinas ir pan. Jeigu gatvės pavadinimas reikšminis, jį galima išversti, taip suteikiant tekstui gyvumo, pavyzdžiui, Lindenstraße – Liepų gatvė.

Lietuvoje taip pat yra keletas įdomesnių vietovių pavadinimų, kurių vertimas išties suintriguotų užsienio skaitytojus, kaip antai, kaimelis Rojus, Egiptas, Indija, Paryžius, Venecija, Sachara, Malta. Faunos mėgėjams patiks: Zuikos, Musė, Triušiai, Graužikai, Avinėliai, Kirmėliukai, Katinai, Karvys. Floros mėgėjams: Petruškos, Kopūstai, Grybai, Grybėnai, Pipirai, Augalai…

Taigi, galima drąsiai teigti, kad nors šiandieniniame technologijų amžiuje viskas jau seniai atrasta ir žinoma, net ir, rodos, paprasčiausių vietovardžių vertimas gali tapti tikru iššūkiu. Svarbiausia atminti, kad įdėjus bent šiek tiek pastangų ir pasitelkus prieinamas informacijos priemones visuomet įmanoma rasti patį tinkamiausią sprendimą.

Plačiau > Publikuota: www.15min.lt

Patarimai, kaip mokytis užsienio kalbų

Parengė vertimų biuro  „Ars libri“ redaktorė G. Savkaitė, publikuota internetiniame portale delfi.lt 2015-02-07

Užsienio kalbos – tai raktas į kitas kultūras. Neturint gebėjimo bendrauti ir suprasti skirtingų kultūrų atstovų jų kalba neabejotinai apribos galimybes jas pažinti.

Kodėl tai svarbu? Šiandieniniame pasaulyje valstybės ir tautos susijusios tarpusavyje kaip niekada anksčiau – prekių ir paslaugų tiekimas, politinių klausimų sprendimas, tarptautinis saugumas ir pan. Taigi, užsienio kalbų mokantys žmonės ypač vertinami – jų pagalba galima vystyti tarptautinį verslą, susipažinti su kitų šalių informacijos šaltiniais, objektyviai vertinti politinius ir ekonominius įvykius.

Tą matome ir savo kasdienėje vertimų biuro veikloje ir iš politinių aktualijų kuomet izoliacija nuo tarptautinės verslo bendruomenės turi skaudžių kritinių pasekmių valstybės ekonomikai.

Europoje bent dviem kalbomis bendrauti geba daugiau nei 52,7 proc. gyventojų. Įdomu tai, kad Jungtinėse Amerikos Valstijose šis skaičius siekia vos 9,3 proc. Akivaizdu, kad Europos perspektyvos užimti lyderio pozicijas tarptautinėje arenoje daug palankesnės. Kadangi mūsų visuomenėje komunikacija yra tarytum kertinis akmuo į sėkmę, mokytis užsienio kalbų itin svarbu. Tačiau kaip šiame, nuolat skubančiame pasaulyje, tai padaryti greitai ir efektyviai?

1. Pokalbis. Bet kokios užsienio kalbos įvaldymo paslaptis – valandos, kartais nemalonaus ir stresą keliančio bendravimo su gimtakalbiais arba gerai tą kalbą mokančiais žmonėmis. Vos valandos trukmės pokalbis (su taisymais ir žodynais) atitinka penkių valandų trukmės grupinę ar net dešimties valandų individualią pamoką. Mokantis žodžius mintinai sunku juos ne tik įsiminti, bet ir gebėti panaudoti – realiame pokalbyje tą patį žodį pakanka pakartoti vos 2 ar 3 kartus.

2. Intensyvumas. Daug naudingiau mokytis kalbos keletą savaičių po 4 valandas kasdien nei po 1 valandą du mėnesius. Būtent dėl šios priežasties tiek daug žmonių lanko kalbų kursus, bet norimų rezultatų nepasiekia. Kalbos mokymosi esmė – kartojimas, praktinis naudojimas ir ryžtas. Geriau skirti 1 ar 2 savaites ir pasiekti užtikrintų rezultatų, nei lankyti mažai naudos turėsiančius mėnesius ar net metus trunkančius kursus.

3. 100 žodžių. Ne visi žodynai ar vadovėliai sudaryti vienodai. Tikėtina, kad nuosekliai mokydamiesi žodžius iš jų, kalbėti neišmoksite. Jei norite išmokti kalbą naudoti, išmokite 100 dažniausiai vartojamų žodžių ir mėginkite su visais jais sudarinėti vis skirtingus sakinius.

4. Komunikacija. Po to, kai išmoksite įvaldyti 100 pasirinktų dažniausiai vartojamų žodžių, stenkitės pradėti ta kalba kalbėti. Tyrimai atskleidė, kad gebant panaudoti 100 žodžių bet kokioje kalboje sudaro 50 proc., 1000 žodžių – 80 proc., o 3000 žodžių – 99 proc. visos sakytinės komunikacijos. Būtent dėl šios priežasties nėra jokios prasmės mokytis bereikalingų žodynuose pateikiamų žodžių, kurių galbūt niekada nepanaudosite, ar sudėtingų gramatinių konstrukcijų – susikalbėti pakaks ir paprastų sakinių.

5. Individualios pamokos. Kalbą greičiausiai išmoksite dirbdami su mokytoju. Toks mokymosi būdas taip pat ir vienas brangiausių, tačiau, jei esate nusiteikęs į savo žinias investuoti – 2 valandos per dieną su profesionaliu mokytoju neabejotinai bus greičiausias ir efektyviausias būdas įvaldyti naują užsienio kalbą.

Taigi, norint integruotis šiandieniniame globalios visuomenės pasaulyje tiesiog būtina gebėti pažinti kitas kultūras, jų kalbą. Tik panaikinus atskirtį kuriantį kalbos barjerą galima ne tik pasiekti karjeros ir verslo aukštumų, bet ir plėsti savo akiratį.

Plačiau > Publikuota: www.delfi.lt

 

SKAITMENINĖ KALBA

Parengė vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė E. Aleksandravičiūtė, publikuota internetiniame portale 15min.lt 2015-01-29

Nuo pat kalbos atsiradimo, pirmų objektą išskiriančių garsų, kalbos patyrė daug perversmų – nuo šnekamosios iki užrašomos simboliais ar rašmenimis, nuo lentelių ir papirusų iki knygų, žodynų, gramatikų, o atsiradus pirmoms spausdinimo mašinoms – ir tiražuojamų leidinių. Šiuo metu žengiamas dar vienas reikšmingas žingsnis – kalba perkeliama į skaitmeninę erdvę. Ar gali kalba tapti skaitmenine ir išlikti?

Matome, kaip kalbos skaitmeninimasveikia lietuvių kalbą – vos per penkerius praėjusio dešimtmečio metus mūsų kalbą papildė daugiau kaip 700 skolinių šaknų, dauguma iš anglų kalbos ir susiję su šiuolaikinėmis technologijomis. Akivaizdžiai išsiskiria dominuojančiosios ir antrinės kalbos – anglų, prancūzų, ispanų kalbos veikia silpnesnes, vos XIX a. pradėtas bendrinti kalbas, tarp kurių atsiduria ir lietuvių, latvių, estų.

Skaitmeninėje erdvėje kalba nuolat kinta, yra nepastovi, informacijos srautai itin dideli, o pati informacija greitai pamirštama. Skaitymas tampa nebe linijiniu, o žiediniu procesu, kuomet nuolat grįžtama prie jau skaitytų, bet atnaujintų šaltinių, ieškoma naujos informacijos.

Taip pat pastebima, kad skaitmeniniu formatu pateikiama informacija greičiau pamirštama. Galima įžvelgti ir teigiamas kalbos skaitmeninimo puses – skaitmeninė erdvė yra beribė, tad joje galima išsaugoti didžiąją kalbos paveldo dalį, o tai ypač palengvina mokslininkų darbą, naujų kalbų mokymąsi.Kuriamos įvairios duomenų bazės, virtualios bibliotekos, įvairios kalbą atpažįstančios ir žodžiu ištartas nuorodas suprantančios programos.

Lietuvos kalbininkai neatsilieka nuo šių dienų technologijų – kuriamos vertimo programos, skaitmeninami žodynai, taip pat kuriama pažangi šnekamąją kalbą tekstu galinti paversti programa.
Tekstas gali būti iškart verčiamas į kitą kalbą ar sintezuojamas. Taigi vienu metu vykdomi du skirtingi procesai – kalba ne tik atpažįstama, bet ir verčiama.Tokia programa – didelis žingsnis siekiant išsaugoti lietuvių kalbą skaitmeninėje erdvėje.

Kiekvienas iš istorijoje įvykusių pokyčių – rašto atsiradimas, spaustuvės, kalbos normų bendrinimas – galėjo būti vertinami neigiamai. Kaip dabar matome, tie, kas nežengė kartu su istorija, prarado savo kalbą ir identitetą. Kol kas lietuvių kalba pagal vartojimą, supratimą bei teisinį pripažinimą yra viena iš stipresniųjų pasaulio kalbų – svarbu, kad ji tokia liktų ir skaitmeninėje eroje.

Plačiau > Publikuota: www.15min.lt

Dalykiniai pokalbiai, vienijantys ir skaldantys, vedantys tiek į tikslą tiek į aklavietę

Parengė vertimų biuro „Ars libri“ konsultantė G. Liutkevičiūtė, publikuota dienraštyje Verslo žinios 2015-01-07

Kalba, suvokiama kaip tautos kultūros, psichologijos ir filosofijos veidrodis, dažnai vienintelis šaltinis jos istorijai ir dvasiai pažinti, yra daugelio įvairių sričių mokslininkų – kalbininkų, psichologų, filosofų, sociologų, komunikacijos meno specialistų tyrinėjimo objektas. Verslo kalba – atskira kalbos sritis turinti savo specifinę leksiką, aplinką ir skirta įmonės tikslams išreikšti. Teigiama, kad sėkmės veiksniai yra kaina ir kokybė, manau, tinkama jų komunikacija trečioji kertinė sėkmės sąlyga. Verslininko kalba yra įmonės komunikacijos dalis, o kiekvieno verslininko kalba yra jo kvalifikacijos, charakterio, išsilavinimo, skonio ir net socialinės padėties atspindys, taigi mūsų kalba atspindi mūsų įmonę ir mus pačius, tad kaip atspindėti tinkamai? Atrodo, kad protokolinių aprangos, elgsenos reikalavimų jau paisome – bent jau nebekyšo baltos kojinės iš po juodo smokingo, tačiau teigiamas įspūdis tęsiasi iki pirmojo ištarto sakinio. Jau iš kelių pirmųjų pašnekovo frazių galima suprasti kas yra kas. Koks pokalbio tikslas bebūtų – ar informacija, ar motyvacija, ar ryšio sustiprinimas –  yra keletas universalių dėsnių, kuriuos pravartu prisiminti.

Kalbos filosofas H. P. Grize, suformulavo tokias pagrindines taisykles, pagal kurias turi būti konstruojamas pokalbis, jei informavimas yra vienintelis jo tikslas: kalbėk tik tiek kiek reikia ir nė žodžio daugiau (maksimumas kiekybės), kalbėk tiesą (maksimumas kokybės), kalbėk į temą (būk susijęs), būk aiškus (maksimumas tvarkos). Kitais žodžiais tariant, pokalbio efektyvumas susijęs su tuo, kaip aiškiai ir tiesiogiai perduodama informacija. Šie formalieji pokalbio aspektai, suprantama, yra fundamentalūs, kaip pastato karkasas, tačiau jo siela yra kiek savęs pačių įdedame į pokalbį tai nuoširdus pagarbos, mandagumo, empatijos demonstravimas pašnekovui. Tyrimų duomenimis, net 71 proc. konfliktų darbe kyla dėl to, KAIP tam tikri dalykai yra pasakomi. Verslo pokalbiuose, kurie paprastai turi labai aiškiai išreikštą tikslą, šių savybių nepaisymas nepadės pasiekti net pirminių tikslų.

Baziniai psichologiniai pokalbio aspektai:

1.Pravartu prieš pokalbį pasidaryti namų darbus: žinoti kuo gyvena įmonė, su kurios atstovu susitinkate: laimėjimus, pastarojo meto naujienos, pagrindinius produktus, rinkas ir pan.

2.Pokalbio pradžioje raskite abiems pusėms įdomią neutralią pozityvią temą – laisvalaikis, orai ir pan.

Pokalbiai neutraliomis temomis padeda atsipalaiduoti prieš rimtą pokalbį, lengviau surasti profesinius sąlyčio taškus tampa suradus asmeninių sąlyčio taškų bei duoda daug informacijos apie pašnekovą, praversiančios vėlesnio pokalbio metu. Vienas iš metodų stebėti kaip pašnekovas reiškia savo mintis: kadangi mes mąstome vidiniais vaizdiniais, garsais ir pojūčiais, kvapais ir skoniais, kiekviename mūsų vyrauja vienas ar du iš jų. Jei pašnekovo kalboje nuolat išgirstate vaizdingų apibūdinimų, jis vartoja matymą apibūdinančius žodžius, jis vizualinio suvokimo tipo žmogus, jei vyrauja: „jūs tik paklausykite“, „girdėjau, kad“ – audialinio tipo žmogus, jei operuoja jausminėmis sąvokomis  – kinestetikas. Pokalbio metu geriau susikalbėsite, pagausite „tą pačią bangą“, sukursite bendrystės jausmą jei su žmogumi kalbėsite jo kalba, juk tą patį faktą galime pateikti ir emocionaliai, ir vizualizuojant ir racionaliai, logiškai argumentuojant.

3.Tam labai praverčia empatijos jausmas – mokėjimas į situaciją pažvelgti iš pašnekovo pozicijų. Raskite ir kalbėkite tai kas domina užsakovą aptariamoje su jumis temoje, žvelgdamas į aptariamą situaciją iš jo pozicijų, atliepdamas į jo baimes ir lūkesčius pabandykite paieškoti sprendimų jas neutralizuoti.

4.Visuomet stenkitės matyti žmogų pačioje palankiausioje šviesoje, ignoruokite trūkumus, akcentuokite privalumus. Daugelis žmonių save mato tik kitų akimis ir jei atspindėsite jų potencialiai geriausią versiją jie bus nuoširdžiai jums dėkingi ir stengsis ją pateisinti jūsų akyse.

Dar V. Getė pasakė: „jeigu matote žmones tokius, kokie jie yra, su visais jų trūkumais ir ydomis, niekada nepadarysite jų geresnių. Bet jeigu matysite kokie jie gali būti elgiatės su jais pagal jų potencialą, jie tokiais ir sieks tapti“.

5.Būkite čia ir dabar. Vienintelė realybė šis pokalbis ir vienintelė tikra informaciją, kurią apie save pateikiate yra čia ir dabar – kaip jūs reiškiate savo mintis, ar gerbiate pašnekovą, ar nepertraukiate ar mokate jį išklausti, iš to patyręs vadovas gali pasidaryti išvadas apie kvalifikaciją, patirtį, pasirengimą klusimui, galu gale, asmenybės brandą.

Išties švaistomo laiko kartėlis apima, kai į pokalbį žmonės atsineša visą savo „bagažą“ ir didžioji dalis būna skirta tuščiam savo ego, statuso, praeities pasiekimų demonstravimui. Pageidautina atsisieti nuo to. Pokalbis vyksta čia ir dabar ir vertinamas žmogus iš čia ir dabar ir energijos koncentracija turi būti į čia ir dabar, pokalbį ir jo tikslą – kiek jis sugeba nedominuoti, nesipuikuoti, palikti lygiai taip pat erdvės pasisakyti pašnekovui kiek ir sau.

Taip pat neleiskite, kad jus pačius „nusineštų“ jūsų iškalba ir prarastumėte auditorijos, laiko ir erdvės pojūtį. Kalbėdamas visuomet stebėkite pašnekovą, ar jis fiksuoja dėmesį, ar nėra nuobodulio ženklų, gražinkite pašnekovo dėmesį prie pokalbio objekto tokiomis frazėms: „tai ką mes turime nuspręsti būtent dabar apsibrėžiame kaip“. Pasitelkite jūsų mintis iliustruojančias pasakėčias, istorijas pašnekovui sunku ilga fiksuoti dėmesį ties ilgomis painiomis analizėmis, o palyginimas leidžia lengviau ir greičiau perteikti pagrindinę minti, sulaiko dėmesį ir leidžia geriau įsiminti.

6.Pokalbio metu nevertėtų pamiršti, kad pokalbis yra diskusijų o ne kovos laukas, skirtas nugalėti priešininką, ar bent jau pademonstruoti savo galią, stiprybę, erudiciją, jėgą, pranašumą. Ta trumpalaikė pergalė ego gal ir saldi, tačiau ji nepasiekia ilgalaikio tikslo – partnerystės, nestiprina ryšio. Reikia ieškoti to, kas vienija, o ne to, kas skiria. Padėkite į vidury to lauko šiuo pokalbiu norimą pasiekti tikslą ir suvienykite savo ir pašnekovo jėgas tam tikslui pasiekti.

7.Kita kertinė sėkmingo pokalbio savybė – gerbkite skirtingą nuomonę, neobjektyvizuokite savosios tiesos, jokiu būdu, net jei manotės, kad tam prielaidas kelia jūsų amžius, statusas, didesnė patirtis ar išsilavinimas. Gerbkite skirtumus ir kiekvieno teisę į savo tiesą, nes nors kiekvienas iš mūsų esame unikalūs, esama dalykų, kurie vienija ir paieškojus juos galima atrasti. Pagarba skirtumams atidaro galimybes lankstumui, todėl 

8.Svarbu pastebėti skirtumą tarp įkalbinėjimo ir įtikinėjimo. Įkalbinėti – taikyti manipuliacines ir spaudimo poveikio technikas, siekiant gauti sutikimą. Sutikimas gaunamas, o kartėlis išlieka, tad tokie laimėjimai ilgalaikės naudos neatneša. Įtikinėjimas yra tikėjimas savo jėgomis, savo matymu, moralus poveikio būdas pasitelkiant argumentaciją, tačiau neprivatizuojant išskirtinų teisių į tiesą ir žinant, kad teisus tas, kuris geriau apgins savo nuomonę. Pastaraisiais metais atliktų tyrimų duomenimis argumentas kodėl ko nors norima pasieti 50 proc. daugiau lėmė teigiamą rezultatą. Tačiau ir čia turi būti balansas, argumentuodamas nepameskite ryšio su pašnekovu, savitikslis argumentavimas mano pirmiau minėtą diskusijų lauką vėl gali paversti karo lauku.

9.Bendravimas yra dviejų krypčių eismas, kuriame klausymasis tiek pat svarbus kaip ir kalbėjimas. Vienas pašnekovas pateikia informaciją, kitas suteikia savo grįžtamąjį ryšį, taip vyksta progresas, tad vienodai svarbūs ne tik mokėjimo kalbėti, bet ir mokėjimo klausytis įgūdžiai. Optimali 50/50 kalbėjimo / klausymo taisyklė. Nemonopolizuokite pašnekovui kalbėti skirto laiko! Tuo metu, kai nekalbate, klausykitės aktyviai, tai yra, dėkite nuolatines sąmoningas pastangas suprasti, ką iš tiesų mums nori pasakyti pašnekovas, užuot pertraukinėję pašnekovą, pabaiginėję jo mintis ar mintyse tuo metu ruošdami savo atsakymą. Labai naudingas būdas pačiam įsitikinti ir parodyti pašnekovui, kad jį teisingai supratote, yra perfrazavimas pasitelkiant tokias konstrukcijas, kaip, pvz., „Jūs sakote, kad…“, „Jei teisingai supratau…“, nebijokite pasitikslinti papildomais klausimais. O jei pašnekovui sunku pateikti grįžtamąjį ryšį, pagelbėkite jam, užduodamas atviruosius klausimus, jie labai padeda ne tik pašnekovui bet ir visam pokalbiui: žmogus pats kalbėdamas kartu ir girdi save, pamato savo situacija lyg iš šono, t. y., objektyviau tai padeda rasti sprendimą tuomet kai žmonės užsiciklina emociškai, kartu kalbėjimas išlieja emocinį situacijos krūvį, jei toks yra, ir duoda šansą pašnekovui iš emocijų kalbos pereiti į logikos ir argumentų kalbą

10.Davimo-gavimo balansas taip pat sėkmingo pokalbio sudedamoji dalis:

Pašnekovui nerūpi, kiek tu žinai,

Iki tol, kol jis nesužino, kiek tau rūpi pašnekovas“ – John Maxwell

TIKRAS SUSIDOMĖJIMAS TAIS, KURIE APLINK TAVE turi ateiti natūraliai, nuoširdžiai, iš suvokimo, kad viena iš savirealizacijos ir pasitenkinimo formų yra pagelbėti žmonėms realizuoti visą savo potencialą, tada tokie pagarbos komponentai, kaip vardo įsidėmėjimas, ateis natūraliai, lengva bus koncentruotis ne ties savimi, o ties pašnekovu, siekiant daugiau apie jį sužinoti, skatinti kalbėti apie save, juk tai galimybė daugiau pažinti, išmokti, perimti kito žmogaus patirtį, taigi pašnekovo ego bus pamalonintas dėmesiu, o protas prisimins jūsų bendrovę ir jus. Yra net toks posakis – nėra geresnio būdo pasiekti savo tikslų kaip padedant kitiems pasieti jų tikslų.

11.Visuomet, visomis aplinkybėmis išlikite pozityvūs ir konstruktyvūs, net jei jūsų pašnekovas toks nėra. Suprantama, kad siekiant išspręsti problemas pirma reikia jas įvardyti, tačiau nereikia į jas akcentuotis. Pvz. darbo pokalbyje  jei tenka išsakyti kritines pastabas, tegul jos būna nukreiptos į konkrečius darbo rezultatus, o ne į patį asmenį. Pavyzdžiui, užuot sakę: Tu visuomet palieki klaidų, aiškiai įvardykite, ką, jūsų manymu, būtų galima patobulinti.

Yra kategorija žmonių, kuriems „stiklinė visuomet pusiau tuščia“, nepagaukite jų metamo negatyvo, pesimizmo, netolerancijos ar nemandagumo kamuoliuko, visuomet išlikite pozityvus: užuot kartu dejavę dėl nesutvarkytų gatvių, galite pakeisti temą ties puikiu naujai atsiradusiu parku. Jei nebus aikštelėje su kuo žaisti, pesimizmo ir dejavimo, žaidimas nevyks.

Priešinga pašnekovo nuomonė taip reikalauja pagarbos. Etiška būtų pasakyti, kad Jūsų nuomonė yra kitokia, bet neatmetate ir pareikštosios. Jei nepritarimas asmeninio pobūdžio, tiesiog nereaguokite. Neatsakykite į provokacijas tokiu pačiu registru kaip pašnekovas, susilaikykite, kad į neigiamos emocijos įkrautą repliką neatsakytumėte tokia pačia neigiamos emocijos įkrova – priešprieša gimdo priešpriešą, neigiama situacija įsisiūbuoja ir labai sunku sugrįžti į konstruktyvaus pokalbio vėžes, o jei tikslas ne įrodyti savo teisumą, o pasiekti rezultatą ir sustiprinti partnerystę tai vienintelis kelias kalbėti konstruktyviu, neutraliu tonu.

Nesiskųskite, nedejuokite, nevertinkite, neteiskite, nekritikuokite kitų, kurių nėra pokalbyje kolegų, viršininko, konkurento, laikykitės taisykles, kad etiškas, elgesys turi būti su visais be išlygų, o ne tik su pokalbio dalyviais, nepagarbu kalbėtis apie žmogų neigiamai, jam nesant ir neturint galimybės atsakyti. Galima išsakyti savo nuomonę, išreikšti pasipiktinimą, grubiai parodyti kito žmogaus neišmanymą, tačiau to rezultatas bus likęs nemalonus prieskonis pašnekovui, jis įklampins pokalbį kritikos ir apkalbų liūne neleidžiant judėti prie sprendimo paieškų.

Sakykite komplimentus! Mes pamiršome tikrąją komplimento paskirtį. Tai pagyrimas, kurio tikslas – pamaloninti kitą, pastebėti, padrąsinti, sustiprinti, o ne manipuliacijos priemonė, siekiant savo tikslų. 

Aš asmeniškai, prieš ką nors pasakydama, savęs paklausiu ar apibendrintai tai, ką noriu pasakyti, sukuria pliusą ar minusą. Tekstas su pliuso ženklu, jei jis sukuria daugiau partnerystės, leidžia apsikeisti žiniomis, veda į rezultatą, su minuso ženklu, neigiamos emocinės įkrovos ir yra vertinimas kritika, kiti baimę, atskirtį, nepasitikėjimą kuriantys žodžiai ir sakiniai.

12.Būkite patikimas. Jūsų žodžiai – jūsų parašas. Net tarp aukščiausiojo lygio vadovų pastebima polinkio įtikinama iškalba, įtaiga bei atvira demagogija siekti pokalbio tikslų. Trumpalaikiui rezultatui pasiekti tai gal ir efektyvu, bet, jei žodžiai nekoreliuoja su realiais veiksmais, tai nuostolis bus žymiai didesnis nei vienas sėkmingas sandoris – prarasta reputacija, ilgalaikiai, pasitikėjimu grysti verslo santykiai.

Tiesa – tai ilgalaikius stabilius dividendus duodanti investicija į reputaciją.

Taigi, jei pasakote, kad kažką padarysite tai datai, tai padarykite, jei nenumatytos aplinkybės jums sutrukdo tai įgyvendinti sutartu laiku, pasakykite partneriui, prieš sueinant sutartam terminui, kad jis turėtų bent minimalią manevravimo laisvę – įtraukti kitus partnerius, peržiūrėti terminus, pakoreguoti savo planus.

13.Dabar siūlau išmesti iš galvos visas perskaitytas taisykles, tiesiog būkite savimi, geriausia savo versija:

Geriausia savo versija, nes valdyti savo emocijas, valdyti savo ego, valdyti savo liežuvį, reiškia valdyti pokalbį, valdyti rezultatą.

Stebėkite savo mintis, nes jos tampa žodžiais.

Stebėkite savo žodžius, nes jie tampa veiksmais.

Stebėkite savo veiksmus, nes jie tampa įpročiais.

Stebėkite savo įpročius, nes jie tampa jūsų asmenybe.

Stebėkite savo asmenybę, nes ji tampa jūsų likimu“ (Margaret Thatcher)

O būti savimi, nes iš esmės bendrieji dalykinio pokalbio principai nesiskiria nuo bendrųjų pokalbio principų, bendražmogiškų vertybių: kiekvienas turi teisę būti savimi lygiai taip pat, kaip jūs turite teisę būti savimi. Formaliosios taisyklės labai niveliuoja žmones už to statuso, kliento, kurį nori gauti, vardo, titulo yra Jonas, Petras, Antanas, žmogus turintis labai daug mielų, simpatijas keliančių savybių, su kuriuo galima atrasti daug ką bendro ir tą padeda pasiekti ne formaliosios pokalbio taisyklės, o pagarba, empatija, domėjimasis, atvirumas ir nuoširdumas. Patikusi kažkur skaityta frazė  – didžiausia pokalbio vertybė –  tavo tikra asmenybė. Didžioji sėkmingo pokalbio paslaptis – tai jo dalyviui jaustis komfortiškai su savimi, jaustis savame kailyje tiesiog savo maniera išreikšti savo asmenybe ir savo mintis (t. y., intravertui nebūtina tapti ekstravertu, nes jis pastangoms atliepti pašnekovo lūkesčius sunaudos visą pokalbiui skirtą energiją), matyti aplinką ir turėti tikrą, nuoširdų susidomėjimą tais, kurie aplink jį ir tai iš esmės viskas, ko reikia sėkmingam pokalbiui.

Keli formalieji aspektai:

Geri kalbėtojai supranta, kad siekdami efektyvaus pokalbio, jie turi jį planuoti, organizuoti ir tikslinti. O efektyvaus pokalbio komponentai – pati žinutė, jos perteikimo įgūdžiai ir perteikimo emocija.“  (Saylor.org)

1.Apgalvokite iš anksto ką ketinate pasakyti. Spontaniškumas tam tikrais atvejais gali būti patraukli savybė, tačiau dalykiniame bendravime jis nėra pageidautinas. Sėkmingai komunikacijai darbo aplinkoje būtina išsiugdyti įprotį prieš kalbant apgalvoti, koks turėtų būti jūsų žodžių poveikis pašnekovui. Tai padės išvengti daugelio nesusipratimų, be to, neleis susierzinus pasakyti ko nors, dėl ko vėliau tektų gailėtis.

2.Pokalbis bus sėkmingas, jei jį struktūruosite. Apsibrėžkite norimus pasiekti minimaliuosius ir maksimaliuosius tikslus, pokalbiui skiriamą laiką, susidarykite planą, susiderinkite jį su pašnekovu ir taktiškai grąžinkite prie pokalbio, jam nukrypus. Plano žinojimas ir laikymasis struktūruoja pokalbio eigą, išgrynina esminius dalykus, neleidžia nukrypti ir taupo visų laiką.

3.Paisykite kalbos ekonomijos. Laikas yra pati didžiausia gyvenimo vertybė ir pagarba pašnekovui – visų pirma pagarba pašnekovo laikui. Kitas argumentas – tyrimai rodo, kad pokalbio telefonu metu klausytojo mintis nukrypsta kas 7–11 sekundžių, tuo tarpu, gyvo pokalbio metu jūs turite 30 sekundžių „malonę“, taigi jei klausytojas per tą laikotarpį negauna jį dominančios informacijos – jūs prarandate jo dėmesį. Todėl atsispirkite pagundai kalbėti per daug: jei kalbėsite tiesiai ir nuosekliai, pašnekovų dėmesio neblaškys perteklinė informacija ir nukrypimai nuo temos, jiems bus lengviau susitelkti į jūsų žodžius ir teisingai suprasti pagrindines mintis. Perteikdami temą nedaugiažodžiaukite. Tą pačią mintį galima pasakyti ir keliais sakiniais, tad nenukrypkite nuo temos į praeities, ateities, asmeniškumų, asociacijų lankas. Taip pat, venkite jums skiriamą klausytojo dėmesio laiką valgančių tuščių frazių ir formuluočių. Tokios frazės kaip – Kitais žodžiais tariant, kaip jau minėta, iš esmės paėmus, apskritai kalbant – ir pan., gali sudaryti oponentui įspūdį, kad jūs nebegalite pasakyti nieko naujo, blaškys jo dėmesį.

4.Todėl vieną mintį perteikite viena fraze, nejunkite į vieną sakinį kelių minčių. Klausydamas keliaaukštės konstrukcijos su prijungiamaisiais sakiniais, atskirtais loginių pauzių klausytojas pameta mintį jau po pirmos frazės. 

5.Geriau jau pakartoti tą pačią mintį įvairiomis formomis, kelis kartus pokalbio metu, tie klausytojai, kurių dėmesys atitrūko vieną kartą, pagaus ją kitu metu.

6.Konkretumas. Dauguma neaiškumų ir nesusipratimų dažnai kyla dėl nekonkretaus kalbėjimo. Pagalvokite, kokią žinią norite perteikti, ir paklauskite savęs, ar pateikiate tai pakankamai aiškiai. Pavyzdžiui, užuot sakę: „Man reikia šio straipsnio kitą savaitę“, pasakykite, ką iš tikrųjų turite omenyje: „straipsnio reikia pirmadienį iki 12 val.“ Pirmuoju atveju darbuotojas gali vadovautis prielaida, kad nesvarbu, kuriuo metu kitą savaitę darbas bus atliktas, ir tikrieji jūsų lūkesčiai liks neišpildyti.

7.Aiškumas. Tai vienas svarbiausių reikalavimų kalbai siekiant efektyviai bendrauti dalykinėje aplinkoje. Deja, vyrauja tendencija kalbą dirbtinai padaryti pernelyg sudėtingą, dviprasmišką – taip elgtis paprastai skatina nenoras prisiimti atsakomybės už savo žodžius. Tačiau būtina įsidėmėti, kad kol nekalbėsime tiesiai, negalime tikėtis būti suprasti savo kolegų ar klientų, o likę nesuprasti, sunkiau pasieksime savo tikslus. Kalbėjimas per aplinkui ir į tikslą veda per aplinkui. Taigi, bendraudami įsitikinkite, kad adresatas jus suprato.

8.Pauzės. Padarykite pauzę.  Prisiminkite, kad kitam žmogui reikia laiko įsisavinti tai, ką pasakėte,  galvokite apie pauzę kaip apie būtiną pokalbio eigos, progreso slinkties komponentą. Dar praėjusio šimtmečio pradžioje žymus teatrologas K. Stanislavskis teigė, kad draminis veiksmas vyksta pauzės metu lygiai taip pat kaip ir pokalbio metu.

9.Daug žmonių kalba tai, kas jiems suprantama, tačiau nepasirūpina, kad tai suprastų jų klausytojas. Atitaikykite pokalbio registrą t.y. priderinkite žodyną, kalbos sudėtingumą, pasitelkdami pavyzdžius, pasitelkite adekvatų pašnekovo amžiui, išprusimui socialinį kultūrinį kontekstą. Būsite suprastas, jei būsite formalus – dalykinė kalba nėra emocijų perteikimo priemonė, tai kuo tikslesnė, be perkeltinių reikšmių, emocijų, tuo profesionalesnį įspūdį apie save paliksite. Verta atskirai paminėti mažybinių žodelių vartojimą, tokie kaip pinigėliai, sąskaitėlė, sutartėlė, tokie įprasti, kad daugelio mūsų nepastebimi. Profesionalumo neprideda, nes ji rodo asmeninio ir profesinio pasaulio painiojimą, rodo infantilumą (pastato asmenį į vaikišką bejėgio poziciją), (o pagal vieną klinikinės psichologijos teoriją netgi rodo užslėptą polinkį į alkoholizmą).

10.Pozityvų, ryžtingą  nusiteikimą demonstruokite ir savo kalba: reikia  vengti naudoti neiginius, nes pasąmonė girdi tik priešdėlį NE ir nebegirdi tolesnio žodžio, tad keiskite juos teiginiais – tarkim, frazę – jis Nekompetentingas – keiskite – jam yra kur tobulėti – ir pan.

Vartokite aktyvias frazes, pabrėžiančias užtikrintumą. Pavyzdžiui, labiau tiktų sakyti: „Mes tai padarysime iki kitų metų“, nei „Galime pamėginti padaryti tai iki kitų metų“. Stebėkite savo kalbą, kad joje nebūtų tariamosios nuosakos. Savo veikloje, susidurdami su teisinių tekstų vertimais dažnai pastebime šią klaidą darant advokatus, tai įneša liūdnų pasekmių, nes verčia abejoti ginamojo nekaltumu.

11.Sėkmingam bendravimui žmonės kiekvienoje kultūroje gali rinktis visą įvairovę efektyvių kalbinių priemonių tinkamai išreikšti savo vertybes, tačiau jie pamiršta, kad toms pačioms vertybėms išreikšti skirtingose kultūrose pasirenkamos skirtingos priemonės. Skirtingų kultūrų žmonės ir kalba skirtingai. Pasak A. Lydekos pasaulyje vyrauja dvi svarbiausios bendravimo kultūros: santūrioji  ir ekspresyvioji. Santūrioji paplitusi Skandinavijoje, Šiaurės Vakarų Europoje ir Azijoje, o ekspresyvioji – Pietų Amerikoje, JAV, Pietų Europoje. Nesvarbu, kuriai iš jų atstovauja svečias, – reikia prisiderinti prie jo kalbos manieros.

Verta turėti mintyje gerą taisyklę, pasak Pachter, kad didelio konteksto svarbos kultūrose (japonų, arabų, kinų) jie nori tave pažinti prieš nuspręsdami, ar turėti su tavimi reikalų. Todėl nevertėtų vengti asmeniškumų ir dalykinėje komunikacijoje. Kita vertus, menkos konteksto svarbos kultūros (vokiečiai, amerikiečiai, skandinavai) mieliau eitų tiesia ir greitai prie reikalo.

Toliau pateikiamoje pokalbio ištraukoje matyti tipinis tos pačios vertybės kaip mandagumas neatitikimo pavyzdys tarp į informacijos perteikimą orientuoto vakarų kultūros pokalbio modelio, kuriam laikas-pinigai ir viduržiemio jūros, Azijos šalių dalykinio pokalbio modelio, kurio neatsiejami komponentai yra socializavimosi etapas.

Amerikietis verslininkas kalbasi su partneriu iš Japonijos.

Amerikietis: „aš pageidaučiau susitikti su jūsų vadovu. Ar galėtumėte man tai suorganizuoti?“

Japonas: „Hm… aš manau tai būtų sudėtinga…“

Dauguma mūsų, vakariečių tokį atsakymą galimai interpretuotume kaip „sudėtinga, bet nėra neįmanoma“, kai tuo tarpu japonui toks atsakymas tėra mandagus būdas pasakyti „ne, aš atsipašau, tačiau tai neįmanoma“. Tiesioginis „ne“ Japonijos bendravimo kultūroje neegzistuoja (O‘Sullivan, 1996 m.)

Umberto Eco veikale „Atviras kūrinys“ teigia, kad informacijos teorija skaičiuoja ir vertina tam tikrą į pranešimą įdėta informacijos kiekį. Taigi kalbos taupumo, konkretumo, aiškumo, struktūravimo leidžia sudėti sąlyginai daugiau informacijos į tą patį žodžių kiekį. Tačiau informacijos kokybė susijusi su jos verte, o vertė priklauso nuo mūsų asmeninio susidomėjimo ja. Šiuo atveju informacijos klausimas tampa komunikacijos klausimu ir dėmesys skiriamas nebe pranešimui kaip objektyviai galimų informacijų sistemai, o pranešimo ir priėmėjo komunikaciniam ryšiui, kur priėmėjo interpretacija sukuria tikrąją galimos informacijos vertę, tad kaip ir žmoguje, kur vienodai svarbu ir kūnas ir siela, taip ir komunikacijoje vienodai svarbu ir forma, ir turinys, ir sugestija, tad belieka palinkėt sėkmės surandant tinkamą jų balansą.

Plačiau > Atsisiųsti PDF Publikuota: www.15min.lt

KAS LAUKIA ĮMONIŲ PAVADINIMŲ, IŠKABŲ IR ŠŪKIŲ?

Parengė vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė G. Savkaitė, publikuota dienraštyje , 2014-12-17

Lietuvių kalba yra labiausiai vartojama iš rytų baltų kalbų. Ja šneka apie 3 mln. žmonių. Vis dėlto, dėl vis globalėjančios visuomenės šią kalbą veikia ir skurdina daugybė šalutinių veiksnių: sovietmečiu didelę grėsmę kėlė rusų, šiandien – pasauline vadinama anglų kalba. Aplink nuolat girdima anglų kalba, gatvėse apstu angliškų, o pastaruoju metu ženkliai padaugėjo ir prancūziškų užrašų. Atrodo, kad savo gimtąją kalbą tarytum stumiame į šešėlį.
Lietuvos Respublikoje steigiamų įmonių, įstaigų ir organizacijų (juridinių asmenų) pavadinimų sudarymą reglamentuoja Lietuvos Respublikos civilinis kodeksas ir Įmonių, įstaigų ir organizacijų simbolinių pavadinimų darymo taisyklės. Tos pačios taisyklės taikytinos ir parduotuvių, kavinių ir pan. pavadinimams. Pagal Civilinį kodeksą juridinio asmens pavadinimas turi būti sudarytas laikantis lietuvių bendrinės kalbos normų, lotyniškais rašmenimis. Pagal Įmonių, įstaigų ir organizacijų simbolinių pavadinimų darymo taisykles pavadinimus iš nelietuviškų žodžių galima daryti tik vienu atveju: simboliniais pavadinimais gali eiti antikinių (senovės graikų ir lotynų) kalbų žodžiai, pvz.: „Alfa“, „Libra“, „Lingua“, „Littera“, „Caritas“, „Ars libri“.
Nors gali atrodyti, kad šiandien didžioji dalis įmonių pavadinimų neatitinka įstatymo ar parašyti užsienio kalba, situacija tokia bloga nėra. Paskutiniais duomenimis 68 proc., pavadinimų įvertinti kaip atitinkantys lietuvių bendrinės kalbos normas, o 32 proc., – kaip jų neatitinkantys. Nepaisant to, kalbos institucijoms tikrai derėtų imtis griežtesnių sankcijų klaidoms Lietuvos įmonių pavadinimuose išguiti. Šiandien mūsų šalyje įregistruotus labiausiai kalbos normoms nusižengiančius pavadinimus galima suskirstyti į dvi grupes: sudarymo klaidas ir neteiktiną leksiką.
SUDARYMO KLAIDOS
Bendrinės kalbos požiūriu neteiktinos fonetinės tarmybės, nebūdingi lietuvių kalbai raidžių deriniai, gramatiškai nesuderinti junginiai, pavyzdžiui, Žemės ūkio kooperatyvas „Lietpienas“, „Yakamoz“, „Sikar“, „Enridž“, „VersloMatas ir KO“, VšĮ „Apuoks“, „Elegua“ (galėtų būti „Elegva“, „Elega“), „Baltea“ (galėtų būti „Baltėja“), „Maryoka“ (galėtų būti „Marioka“ ar „Marijoka“), „Inmeus“ (galėtų būti „Inmedus“, „Inmekus“, „Inmėjus“ ir kt.), „Boyras“ (galėtų būti „Boiras“), „Timea“ (galimas pavadinimas „Timėja“), UAB „Iurkola“ (galėtų būti „Jurkola“), MB „Askella“ (gali būti „Askela“), UAB „Mamonna“ (gali būti „Mamona“), UAB „Ossia“ (gali būti „Osia“) ir
pan.
NETEIKTINA LEKSIKA
Įregistruota ir neteiktinų pavadinimų, kuriuos sudaro svetimybės, žargoniniai žodžiai ir pan.: IĮ „Gerbūvio valdos“, MB „Du monai“, UAB Puikusis holdingas, UAB „Tasma“, UAB „Automarketas“, MB „Aptieka LT“, VšĮ Loghino kniharnia, UAB „Furnibiznis“, MB „Bizniukas“, UAB „Milos holdingas“, UAB „Taimeris“, UAB „Stroika“, MB „Oregano pica“, IĮ „Mažasis kudliukas“, MB „Kompas“, UAB „Europos ofisas“, MB „Aukštaitijos bravorai“, UAB „Jūsų distributorius“, MB „Dyvai“. Nors išties žinoma, kad viešieji užrašai Lietuvoje turi būti parašyti lotyniškais rašmenimis, dažnai tenka netgi pamatyti užrašus kirilica, pvz., „Царское село“ (Carskoje selo). Taip atsitinka, kai rašytinį tekstą nusprendžiama įregistruoti kaip prekės ženklą.
Būtent dėl pirmiau išvardytų priežasčių buvo nuspręsta imtis veiksmų – šių metų lapkričio mėnesį Seimas pritarė Konstitucinio įstatymo projektui įteisinti valstybinės lietuvių kalbos įstatymo pataisą. Šios sąlygos turėjo galioti ir naujoms, ir seniai gyvuojančioms įmonėms – jų iškabos, patiekalai meniu turės būti sulietuvinti. Be to, prie įmonių pavadinimų bus prašoma parašyti ir lietuvišką paaiškinimą, ką įstaiga daro.
KAIP KEISTŲSI ĮMONIŲ PAVADINIMAI?
Panagrinėkime, kaip turėtų atrodyti mums žinomi įmonių pavadinimai, iškabos ar šūkiai, jei būtų laikomasi bendrinės kalbos taisyklių. Pavyzdžiui, bendrovės UAB „KG Goup LT“ pavadinimas netaisyklingas, nes jį sudaro trumpiniai (pirmos žodžių raidės), angliškas žodis Group (lie. grupė). Lietuviškai toks įmonės pavadinimas galėtų atrodyti taip: UAB „Kauno grūdų grupė, Lietuva“. Panašiai ir su pavadinimu „Siemens Arena“, kuris, laikantis reikalavimų, turėtų būti rašomas „Siemens“ arena“. Lietuvoje nemažai įmonių, ypač tų, kurios siekia plėsti savo veiklą ir užsienyje, pavadintos angliškai – tokiu būdu siekiama, kad pavadinimas būtų lengviau įsimenamas ir suprantamas užsienio, bet ne vidinėje, rinkoje, pavyzdžiui, UAB „Baltic Wood“ – UAB „Baltijos medis“ ir pan.
KAIP KEISTŲSI IŠKABOS?
Su tokiomis problemomis susiduria ir įvairių restoranų, kavinių, barų savininkai. Naujuoju įstatymu keisti jau registruoto pavadinimo į lietuvišką nereikalaujama, tačiau prie iškabos turėtų atsirasti įstaigos veiklos sritį nurodantis prierašas. Pavyzdžiui, restoranų tinklas ispanišku pavadinimu „La Crepe“ ( liet. blyninė) po savo iškaba turėtų pridėti prierašą – restoranas. Panašus likimas laukia ir picerijų tinklų – tokios picerijos kaip „Pizza Express“ (liet. greita, skubi pica), pavadinimo keisti neprivalo, tačiau po pavadinimu turi būti užrašas, kad tai picerija. Taip savininkai turėtų elgtis ir su viduje esančiais užrašais – po jais taip pat turi atsirasti užrašo reikšmę nurodantys lietuviški žodžiai. Kaip elgtis kavinėms ar restoranams, kurių interjeras papuoštas nereikšmingais angliškais ar kitų kalbų žodžiais? Anot kalbininkų ir įstatymo iniciatorių, tokie užrašai taip pat turėtų būti lietuviški, nors tai tik vidaus interjero detalė.
KAIP KEISTŲSI ŠŪKIAI?
Viešojoje erdvėje neretai sutinkami šūkiai užsienio kalbomis. Dažniausiai tai užsienio įmonių sukurtas šūkis, kurio savininkai nenori versti į kitas kalbas. Pavyzdžiui, dažnai viešojoje erdvėje sutinkamas „McDonald‘s“ šūkis „I‘m Lovin‘ it“ (liet. man tai patinka, aš tai myliu) ar automobilių gamintojo „Volkswagen AG“ šūkis „Das Auto“ (liet. Tai – automobilis). Nors šie šūkiai visame pasaulyje naudojami tik šiomis kalbomis ir nėra verčiami, remiantis naujuoju įstatymu, jie turi būti verčiami, arba apleisti viešąją erdvę.
GRAŽIAUSI LIETUVIŠKI PAVADINIMAI
Norėdama paskatinti lietuviškų įmonių pavadinimų kūrimą, Valstybinė kalbos inspekcija jau keletą metų iš eilės rengia gražiausių lietuviškų įmonių pavadinimų konkursą. Šiemet tokiam apdovanojimui buvo nominuotos 13 įmonių su tokiais pavadinimais kaip „Akacijų užuovėja“, „Genio uoksas“, „Skaičių miškas“, „Verslo laiptai“, „Žinių medis“ ir kt. Nugalėtoju pripažinta įmonė pavadinimu „Siūlo galas“, kuriai atiteko piniginis prizas – 10 tūkstančių litų prizas reklamai.
Be jokios abejonės, visi sutiksime, kad pavadinimas dažnai lemia tai, kokį pirmą įspūdį susidarysime apie įmonę, parduotuvę, verslą ar įstaigą. Todėl rinkdami jį, turime gerai pagalvoti, koks jis bus ir kokias asociacijas sukels būsimiems klientams. Pavadinimas turi būti ne tik unikalus, skambus, bet ir skatinti mūsų kultūrinį identitetą.

Plačiau > Atsisiųsti PDF Publikuota: www.vz.lt

KALĖDINIAI SVEIKINIMAI

Parengė vertimų biuro „Ars libri“ redaktorė E. Aleksandravičiūtė, publikuota www.delfi.lt 2014-12-12
Šv. Kalėdos – metas, kai prisimename savo artimuosius, dalijamės su jais džiaugsmu ir šiluma, dėkojame už tai, kas per metus buvo geriausio. Jau tampa įprasta sveikinti ne tik artimiausius ir mums brangiausius žmones, bet ir klientus, verslo partnerius ar kolegas. Tai gali būti gera proga pasidžiaugti sėkmingu bendradarbiavimu, palinkėti sau ir klientams ar partneriams ir toliau palaikyti gražius, šiltus ryšius.

Vertimų biuro „Ars libri“ kalbos redaktoriai pataria, kad jūsų sveikinimas nepasimestų tarp gausybės kitų, verta tam skirti daugiau laiko bei išmonės ir pasistengti nustebinti žmones, kuriuos sveikinate. Verta paminėti, kad išsiskiriančios, originalios bei drąsios sveikinimo idėjos gali tapti jūsų verslo reklama. Žmonės linkę dalintis tokiais sveikinimais, rodyti juos kolegoms, draugams ar šeimos nariams – taip apie jūsų įmonę išgirsta dar daugiau žmonių.

Pateikiame kelis patarimus, kaip sukurti išsiskiriantį sveikinimą.

• Elektroninis sveikinimas. Elektroninių sveikinimų idėjų, žodžių, minčių pilnas visas internetas. Iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad elektroninis sveikinimas – greičiausias ir mažiausiai pastangų reikalaujantis sveikinimo būdas. Tačiau, jei pasirinksite pirmą pasitaikiusį elektroninį atviruką su jau užrašytu kasmet girdimu sveikinimu, rizikuojate, kad verslo partneris ar kolega vos atsidaręs gautą sveikinimą, jį paprasčiausiai uždarys ir pamirš. Jei norite išsiskirti, verta kreiptis į šioje srityje dirbančius žmones. Profesionalai jums padės išsirinkti geriausiai tinkantį dizainą.

Jei siųsdami sveikinimą jį prisegate prie elektroninio laiško, nepamirškite, kad nederėtų palikti tuščio laiško laukelio. Nepagailėkite laiko ir užrašykite kreipinį, keletą sveikinimo žodžių, paminėkite, kad prisegate failą.

• Popierinis atvirukas. Prieš dešimt metų galėjote išsiskirti draugams ar klientams nusiuntę elektroninį sveikinimą, tačiau technologijoms nenumaldomai veržiantis į mūsų gyvenimus grįžtama prie senųjų vertybių. Pasidairykite įvairiuose knygynuose, butikuose ar pašto skyriuose – tikrai rasite tai, ko ieškote. Išskirtinį atviruko dizainą taip pat galite užsisakyti dizaino studijoje.

• Vaikystės nuotraukos ar vaikų piešiniai. Ant atviruko taip pat galite perkelti savo vaikystės ar vaikų nuotrauką, vaiko piešinį. Toks atvirukas visuomet nuteiks teigiamai bei perteiks dalelę Kalėdinės šilumos. Artimiesiems tai bus proga pasidžiaugti bendrais prisiminimais ar jau senai pamirštomis akimirkomis. Nepabijokite tokiais sveikinimais nustebinti ir kolegų bei verslo partnerių – sukursite patikimo, šeimos vertybėmis besirūpinančio žmogaus įvaizdį. Galite būti tikri, kad toks atvirukas dar ilgai užsilaikys namuose ar kolegų kabinetuose.

• Savi žodžiai. Niekada nesate nieko parašęs ir galvojate, kad tikrai nesukursite nieko geresnio nei įvairiose interneto svetainėse randami jau parašyti sveikinimai? Labai klystate. Juk dažniausiai niekas neskaito įmantrių, ilgų sveikinimų, o jei ir skaito, tai iškart perskaitę pamiršta. Savi žodžiai, kad ir trumpi, nesirimuojantys, necituojantys jokių žinomų žmonių žodžių, yra daug vertingesni bei šiltesni.

• Dėmesys kiekvienam. Geriausia, jei kiekvienas sveikinimas būtų individualus, tačiau, jei sveikinate gausų būrį žmonių, kiekvienam rasti tinkamus ir išskirtinius žodžius gali būti nelengva. Tokiu atveju pasistenkite bent jau kreipinius ir parašą parašyti ranka. Žmonėms visuomet maloniau matyti, kad rašydami sveikinimą galvojote apie juos, skyrėte tam laiko ir pastangų.

• Pradėkite ruoštis iš anksto. Nesvarbu, ar renkatės elektroninį sveikinimą, ar popierinį atviruką, prisiminkite, kad išskirtinio dizaino sveikinimams sukurti reikia laiko. Geriausia apie tai pagalvoti jau rudens viduryje, tuomet turėsite pakankamai laiko suderinti ir išsirinkti jums tinkamiausią dizainą, sukurti gražius žodžius bei viską suruošti išsiuntimui, kuris, beje, taip pat užima nemažai laiko.

• Klaidos. Sukūrę sveikinimą, po kurio laiko būtinai jį perskaitykite, o jei savimi nepasitikite, duokite kam nors pažiūrėti, ar tikrai nepalikote klaidų.

Nesvarbu, kokį sveikinimo variantą pasirinksite, svarbiausia, kad jis būtų nuoširdus. Per šventes geriausiai įvertinamas nuoširdus žmogiškas dėmesys. Sveikinimas kaip investicija – skirtas laikas ir lėšos tikrai atsipirks.

Publikuota http://www.15min.lt/naujiena/verslas/finansai/sventiniu-sveikinimu-etiketas-662-472183

Plačiau > Publikuota: www.delfi.lt